|
You've got to come,said Scott Harrison, a partner with the consulting group, Pacific Strategies and Assessments. They have to play hardball. Make the Chinese pay attention and play poker. |
中文意思: “你们应该来,”太平洋战略与评价公司的合作伙伴斯科特.哈里森说,“他们才会动真格的。要引起中国人的注意,让他们出牌。” |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
You're so nippy at it,John said, couldn't you do it very slowly once?
|
|
|
“你做得太快,”约翰说,“你能不能慢慢地做一次?” |
|
You're treating this war like it's just another street brawl. Your manner is truly splendid.
|
|
|
「这场战争对你而言只是街头混混的打架,这种态度实在不可多得。」 |
|
You're very unlike Mr. Watkins in that way,said his wife reproachfully.
|
|
|
“在这点上你和瓦特金斯先生可大不一样。“他妻子用责备的口吻说。 |
|
You've got an eggplant on your face, little daughter of Sakamoto.
|
|
|
“你脸上长了个茄子呢,坂本家的闺女。” |
|
You've got the piles, that's what.
|
|
|
“那就是你生痔疮了。” |
|
You've got to come,said Scott Harrison, a partner with the consulting group, Pacific Strategies and Assessments. They have to play hardball. Make the Chinese pay attention and play poker.
|
|
|
“你们应该来,”太平洋战略与评价公司的合作伙伴斯科特.哈里森说,“他们才会动真格的。要引起中国人的注意,让他们出牌。” |
|
You've no right to talk to the world's highest turtle.
|
|
|
“你没有权利与世界上最伟大的乌龟说话。 |
|
You've read too much! You're too learned! You're bringing us to a higher level where we don't need to be!- In jest rebuking a student with a tough question, 2 October 2001.
|
|
|
“你书念得太多!你太有学问!你把我们带上一个我们不需要去的层次!”─以揶揄斥责一个提出艰涩问题的学生,2001年10月2日。 |
|
You, sir,replied the jeweler, about three whistles.
|
|
|
“先生,对你来说,”珠宝商答道,“这一条,大约值三声口哨。” |
|
You,my little cowboy friend,are gonna make me big buck-buck-bucks.
|
|
|
你,我的牛仔小朋友,你一定会让我赚到大钱的! |
|
Young Jerry,said Mr. Cruncher, turning to his offspring, it's a burying.
|
|
|
“小杰瑞,”克朗彻先生转身对他的下一代说,“是埋死人呢。” |
|
|
|