|
[KJV] But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another. |
中文意思: 论到弟兄相爱,用不着人写什么给你们,因为你们自己受了神的教导,要彼此相爱。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
[KJV] But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have
|
|
|
那里有一位耶和华的先知名叫俄德,出来迎接回到撒玛利亚来的军队,对他们说:“耶和华你们列祖的神因为恼怒犹大人,才把他们交在你们手里,你们却怒气冲天,杀戮了他们。 |
|
[KJV] But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.
|
|
|
以色列众人要磨锄头、犁头、斧头和铲子,就各自下到非利士人那里去磨。 |
|
[KJV] But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
|
|
|
至于我,我的脚几乎滑跌,我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。 |
|
[KJV] But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
|
|
|
从前你们有意要害我,但神有美好的意思在其中,为要成就今日的光景,使许多人的性命得以保全。 |
|
[KJV] But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
|
|
|
不过,当时那按着肉体生的,迫害那按着圣灵生的,现在也是这样。 |
|
[KJV] But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
|
|
|
论到弟兄相爱,用不着人写什么给你们,因为你们自己受了神的教导,要彼此相爱。 |
|
[KJV] But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
|
|
|
相反地,神既然考验过我们,把福音委托给我们,我们就传讲,不像是讨人欢心的,而是讨那察验我们心思的神的喜悦。 |
|
[KJV] But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
|
|
|
至于你,耶和华啊!求你不要远离我;我的力量啊!求你快来帮助我。 |
|
[KJV] But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me.
|
|
|
至于你,主耶和华啊!求你为你名的缘故恩待我;按着你美好的慈爱拯救我。 |
|
[KJV] But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
|
|
|
但你们这些巫妇的儿子,奸夫和妓女的后裔啊!你们都走近这里行奸淫吧! |
|
[KJV] But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
|
|
|
我们从前在腓立比虽然受了苦,又被凌辱,可是靠着我们的神,在强烈的反对之下,仍然放胆向你们述说神的福音,这是你们知道的。 |
|
|
|