|
Oh! Don't mention it!replied the man, I cannot leave because I am the next speaker.
|
|
|
“哦,别客气!”那人答到,“我不能走,因为下一个发言的人是我。” |
|
Oh! I daresay she is crying because she could not go out with Missis in the carriage,interposed Bessie.
|
|
|
啊,我想是因为不能跟小姐们一起坐马车出去才哭的,”贝茜插嘴说。 |
|
Oh! I forget.Mr. Forgetful says, Where is my key, Ben?Help me please.
|
|
|
“哎呀,我忘了。”健忘先生说,“我的钥匙在哪里,本?请帮帮我。” |
|
Oh! I wouldn't listen to Bessie,said the farmer. She doesn't know a thing about cars.
|
|
|
“哦!我不该相信贝茜的,”农夫说,“她根本就不懂关于汽车的事。” |
|
Oh! It's …little snail, how can you be so thin and so small.
|
|
|
“天哪!你病成这样,我真的很难过。”小蜗牛伤心地要哭出来了,可是他实在太干了,连眼泪都流不出来了。 |
|
Oh! Tell us about her. Auntie,cried imogen. I can just remember her. She's the skeleton in the family cupboard, isn't she?
|
|
|
哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑,伊莫根嚷嚷道,我几乎记不得她了,她是咱们家衣橱里的骷髅,丑得见不得人,是吗? |
|
Oh! it is of no consequence. I shall see her in January. But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?
|
|
|
“噢,不要紧。正月里我就可以跟她见面。不过,你老是写那么动人的长信给她吗,达西先生?” |
|
Oh! yes -- I understand you perfectly..
|
|
|
“噢,是呀──我完全了解你。” |
|
Oh!cried Miss Bingley, Charles writes in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest.
|
|
|
“噢,”彬格莱小姐叫起来了,“查尔斯写起信来,那种潦草随便的态度,简直不可想象。他要漏掉一半字,涂掉一半字。” |
|
Oh!said Cho, and she went red too. Oh Harry, I'm really sorry,and she truly looked it. I've already said I'll go with someone else.
|
|
|
“噢!”秋说,她的脸也变红了。“噢,哈利,真的很抱歉,”而且她看上去真的很抱歉。“我已经答应别人了。” |
|
Oh!said Lydia stoutly, I am not afraid; for though I am the youngest, I'm the tallest.
|
|
|
「哦!」莉狄亚大胆肯定地回道:「我才不怕;虽然我最小,可个子最高呢。」 |