|
MR. BENNETT: Yes, he had to leave the country quickly. I never knew why. He never saw his mother and father again.
|
|
|
班纳特先生:是的,他必须尽快离开爱尔兰。我从不知道为什么。他再也没有见过他的爸爸和妈妈。 |
|
MR. BENNETT: Yes. He owned his own ranch.
|
|
|
班纳特先生:去了。他拥有自己的农场。 |
|
MR. BLAKE: And this is Chang-woo. He's Korean.
|
|
|
布莱克先生:这位是昌宇。他是韩国人。 |
|
MR. CRAWFORD: Bring your steno pad.
|
|
|
请带著速记簿到我的办公室来! |
|
MR. CRAWFORD: Call up the florist and tell him to send my wife a dozen roses.
|
|
|
打个电话给花商, 请他送一打玫瑰给我太太. |
|
MR. CRAWFORD: This is very inconvenient.
|
|
|
真是麻烦. |
|
MR. CRAWFORD: To Mr. James C. Wilson, President, United Printing Corp.
|
|
|
给联合印刷公司董事长詹姆斯?威尔逊先生, |
|
MR. Cynthia Cooper and MR. John Starks together, if they disagree, with an umpire to be appointed by them.
|
|
|
提交由辛西亚﹒库柏先生和约翰﹒斯塔克斯先生裁定,如他们意见不一,可由他们指定一名首席仲裁人共同裁决。 |
|
MR. ERELI: That's a unilateral change to the status quo.
|
|
|
艾瑞里︰那是片面改变现状的行为。 |
|
MR. ERELI: We think it's important that both sides engage in substantive dialogue to the mutual benefit of the people on both sides of the strait.
|
|
|
艾瑞里︰美国认为为海峡两岸人民的共同利益著想,双边进行谈话是很重要的。 |
|
MR. ERELI: We think it's useful, as I said earlier, in the wake of the speech, to give a clear and unequivocal restatement of U.S. policy.
|
|
|
艾瑞里︰如我先前所述,美国认为明确的将美国对台政策重新宣示一次是有效的。 |