|
“Cuff him,” the section chief ordered. Officer Zhuang rushed over and put the cuffs on the man's wrists.
|
|
|
“上铐。”科长下令,庄警官立即扑了上去,把手铐套在了汉子手腕上。 |
|
“Cultivated vegetables work better together than biovegetables,”said Matthias Meinharter,who plays a leek violin.
|
|
|
“天然种植的蔬菜比生物培植的蔬菜更适合用来演奏,”用韭葱小提琴演奏的马赛厄斯曼哈特说。 |
|
“Currencies today are fictions, but few realize it.
|
|
|
「今日的货币是虚构的,但只有小数人意识到这一点。 |
|
“Customers supremacy” is the service aim that the plant is always.
|
|
|
“顾客至上”是本厂一向的服务宗旨。 |
|
“Customization” is where you can add, subtract, and remove commands from the “Quick Access Toolbar”.
|
|
|
“自定义”是你可以从“快捷访问工具栏”里添加,删减,以及清除命令的地方。 |
|
“Customs and Practices Lane”Pedestrian Commercial Street is 800 meters long.
|
|
|
东方文化园步行街全长800米,投资1亿元,建造面积70000平方米。 |
|
“Cynthia was scrupulous in her efforts to give no trouble” (Winston Churchill).
|
|
|
“辛西娅非常细心地极力不带来任何麻烦”(温斯顿·丘吉尔)。 |
|
“D-R? What does it mean Lord Crowley?” asked the Inquisitor.
|
|
|
克劳利陛下这是什么意思?”大检察官还在问。 |
|
“DI robbed me of half my genetic history, and it robbed my children and grandchildren too.”says Christine Whipp, she argued that she had the right to know her parentage.
|
|
|
“人工授精剥夺了我一半的基因历史,也剥夺了我子女和孙子女一半的基因历史,”克里斯蒂娜·惠普尔说。她认为自己有权了解自己的生身父母。 |
|
“Dacheng” is willing to develop harmoniously with colleagues from all walks of life in all-win 21st century.
|
|
|
“大成”愿与全国各界同仁和谐发展,共赢二十一世纪! |
|
“Dad, what can I say in five minutes?” Cathy wailed.
|
|
|
“爸爸,五分钟我能说什么呀?”凯茜哀号着说。 |