|
“Long before they reached their teens they were earning their keep” (J.M. Barrie).
|
|
|
“当他们长到远不到青少年的时候,就在赚钱维持生活了”(J.M.巴里)。 |
|
“Long-term forecasts: where do we stand?
|
|
|
“长期预测”∶我们处于何种地位? |
|
“Look Down on Me, You Will See A Fool. Look up at Me, You Will See Your Lord. Look Straight at Me, You Will See Yourself.
|
|
|
“俯视我,你将看到一个愚者。仰望我,你将看到你的主人。直视我,你将看到你自己。” |
|
“Look around you!” she yelled as she pointed around the room. “All these books! Your head is always buried in books! You don't even know I'm alive!
|
|
|
“看看你周围!”她指着房间四周叫嚷道:“所有这些书!你的脑袋就快埋在书里了!你甚至不知道我还活着!” |
|
“Look at her pointy ears! There are two green stars!
|
|
|
“看啊,他尖尖的耳朵上有两颗绿色的小星星!” |
|
“Look at our possession: 64 per cent. The players did what I wanted. I am happy. Result justified,” he added emphatically.
|
|
|
他最后强调:“看看我们的控球率吧,有足足64%,球员们出色地完成了我的部署,我很高兴,结果也很公平。” |
|
“Look at what happened to the Livestrong bracelets, they just took off,” Andy told Deco Drive, WSVN News. “If we can have one-hundredth of the success of those… it's something that can help change the lives of so many kids.
|
|
|
“看看阿姆的黄色手环的成果吧,”安迪说对WSVN新闻主播说:“如果我能达到阿姆1%的成功,那就能帮助多少孩子改变他们的生活状况啊。” |
|
“Look lively , Miss Hill , please .
|
|
|
“请精神点,希尔小姐。” |
|
“Look what you've done!” shouts Holly.
|
|
|
“瞧瞧你干的好事!”霍莉冲着他们嚷道。 |
|
“Look!” said Merlin. “That is the sword and that is the Lady of theLake. Ask her kindly and the sword is yours.
|
|
|
“看!”梅林说。“这就是你想要的剑。那是湖中仙女,你礼貌地请求她,剑就是你的了。” |
|
“Look, I sent this tie to your father many years ago, and he still keeps it.” Said this, Mother smiling just like a little girl.
|
|
|
“瞧,这条领带还是当年我送给你爸的,这么多年了,他还留着。”妈妈笑了,像个小女孩。 |