|
“Joy Baishen” detergent produced by our company has the characteristics of concentrated prescription, strong decontamination, safety and sanitation, mild kind and not hurting hands.
|
|
|
企业生产的“乐乐百神”牌洗洁精:浓缩配方,洁污特强;安全卫生;性质温和、不伤手。 |
|
“Jude” included probably the most painful scene in literature—in which a small child hangs his siblings and himself—and though Ms Tomalin shows some exasperation with her subject over this maudlin melodrama, his reasons for being drawn to such frankly sad
|
|
|
《裘德》一书描绘了一个也许是文学作品中最令人痛苦的场景–一个小孩将自己和弟弟绞死–尽管托玛琳在传记中对于哈代描述的这个催人泪下的悲剧性情节显得有些恼怒,但吸引哈代描写这个赤裸裸的虐待狂式景象的原因仍然不为人知。 |
|
“Just a bad dream, that's all.
|
|
|
“发生了什么事?”她一遍又一遍地问,“阿兰,怎么了?” |
|
“Just a little.” He smiles and glances at that puppy and my young friend. He chills their blood immediately.
|
|
|
「一点点。」他笑了笑,同时扫了那只小狗和我好友一眼,一瞬间弄得他们俩背脊发寒。 |
|
“Just as well. The flight has been canceled because of fog.
|
|
|
“不必遗憾。因为有大雾,飞机的航班已经取消了。” |
|
“Just call me a sucker for a man in uniform.
|
|
|
“就叫我爱穿制服的男人吧。” |
|
“Just drive away and leave me as I leave you ... I don\'t know how to say goodbye. I can\'t think of any words.
|
|
|
“你走吧......就象我毅然地离开你一样离开我吧,我不知道该怎样告别,我也不知道要说些什么。” |
|
“Just ignore him, he's a total headcase!
|
|
|
“别去里他那个怪物!” |
|
“Just look at that one,he barked to a bystander. Is it a boy or a girl?
|
|
|
“你看那人,他是个男的还是个女的?”他对一个旁观者喊道。 |
|
“Just to see what it was like. I mean—”She half sat up.“Can we get inside?”She ran a finger gently down his peeling cheek.
|
|
|
“先看看这里怎么样,我是说——”她半坐了起来。“我们能进去吗?”她将一根手指轻轻地放在他脱皮的脸颊上。 |
|
“Juve are one of the most important clubs in the world. Who would walk away from that? It would be a wonderful experience.
|
|
|
“尤文在世界范围都是最重要的一家俱乐部。谁不渴望加盟他们呢?这将是奇妙的体验。” |