|
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
|
|
|
7又说,谁能预先对亚伯拉罕说撒拉要乳养婴孩呢,因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。 |
|
And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand.
|
|
|
他玛说,你的印,你的带子,和你手里的杖。 |
|
And she said, Your servant has nothing in the house but a pot of oil.
|
|
|
他说:「婢女家中除了一瓶油之外,没有什麽。」 |
|
And she said, Your sister-in-law has now returned to her people and to her gods; return with your sister-in-law.
|
|
|
15拿俄米说,看哪,你嫂子已经回她本民和她的神那里去了,你也跟着你嫂子回去罢。 |
|
And she said: How can I help you to say goodbye?
|
|
|
而她说,「我该怎样才能帮助你说再见? |
|
And she sat beside the reapers, and he extended some parched grain to her.
|
|
|
路得就在收割的人旁边坐下;波阿斯把烘了的穗子递给她。 |
|
And she saw her husband, the aged Priam, dragged towards the household altar and ruthlessly butchered there.
|
|
|
她又不幸地看到了自己在奴役中的惟一安慰--女儿波里丝娜被血祭于阿基里斯的墓前。 |
|
And she says everyone is a philosopher.
|
|
|
马克卡迪还说每个人都是哲学家。 |
|
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
|
|
|
21他将要生一个儿子。你要给他起名叫耶稣。因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。 |
|
And she smiled her ecstatic smile.
|
|
|
她于是兴奋地莞然一笑。 |
|
And she still caressed him, and gently with her hands she wiped away the deep foam from his lips, and kissed the bull.
|
|
|
她也抚爱着它,用手轻轻抹去它唇旁嘘着厚厚一层的泡沫,然后吻了它一下。 |