|
Andy can‘t bear to watch. Brooks opens up his sweater and feeds the maggot to a baby crow nestled in an inside pocket. Andy breathes a sigh of relief.
|
|
|
安迪有些看不下去。布鲁克斯掀开毛衣,把虫子喂给了依偎在内兜里的一只幼小的乌鸦。安迪终于松了一口气。 |
|
Andy gazes around at the boxes. The riches of the world lay at his feet. His eyes mist with emotion at the sight.
|
|
|
安迪打量着这些包裹,世上的财富躺在他的脚下。看这些书,他的眼睛有些湿润了。 |
|
Andy has also taken part in a National Immunization Day in India.
|
|
|
安迪也参加了印度国家免疫日)。 |
|
Andy has been getting used to the way the ball bounces on the courts, his mobility, and all of the conditions that come with playing Down Under.
|
|
|
安迪已经适应了球在这样场地上的弹跳,他的移动,以及在南半球打球的一切情况。 |
|
Andy has said that he is in better shape than he has ever been before the French and says if he fails to progress there will be no excuse.
|
|
|
安迪曾说,他现在比以往在法网的状态都要好,还说,如果输了比赛,是毫无借口可言的。 |
|
Andy is a Major Donor, Charter Bequest Society member, and Foundation Benefactor. He is recipient of the Distinguished Service Award and the Citation for Meritorious Service award.
|
|
|
安迪是位钜额捐献人、遗赠协会创会会员和扶轮基金永久基金捐献人。他为扶轮基金会特优服务奖和扶轮基金会有功服务奖的受奖人。 |
|
Andy is an attorney in private practice, representing banks, manufacturing firms, and retail chains. He is licensed in both the US federal and state courts.
|
|
|
安迪代表银行、制造公司和零售连锁商店的私人律师。他取得美国联邦与州法庭两个执照。 |
|
Andy lies in the dark, studying the chunk of concrete in his hands. Considering the possibilities. Wrestling with hope.
|
|
|
安迪躺在黑暗中,研究手中的混凝土,思考可能,斟酌希望。 |
|
Andy nods, proceeds to eat. Carefully. Heywood approaches.
|
|
|
安迪点点头,小心翼翼地开始吃饭。海沃德过来了。 |
|
Andy passes the maggot to Brooks. Brooks examines it, rolling it between his fingertips like a man checking out a fine cigar. Andy is riveted with apprehension.
|
|
|
安迪把虫子递给布鲁克斯。布鲁克斯用手指头拔弄着虫子,好像某人在审视手中的上等雪茄。安迪即疑惑又担心的紧盯着。 |
|
Andy said quietly: If you went to jail for tax evasion, you'd go to a federal penitentiary, not Shawshank.
|
|
|
“如果是因为偷漏税而坐牢,只要去教养所就行,不用在肖申克服刑。 |