|
Mr Speaker, Sir, this young Hong Kong driver taught me a very important lesson that day, that is, we do not need to have a lot of wealth to be happy.? So long as it is something that you work hard to achieve, you can feel a sense of pride, no matter how l |
中文意思: 议长先生,那位年轻的香港人,为我上了宝贵的一课.那就是,我们并不需要拥有很多的财富也可以感到快乐,而再小的成就,只要是自己辛劳的成果,我们可以为自己感到自豪,地这种尊严也是无价的. |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Mr Soong asked, prompting jeers and boos from su orters.
|
|
|
宋楚瑜发问后,获支持者喝采。 |
|
Mr Soong asked, prompting jeers and boos from supporters.
|
|
|
宋楚瑜发问后,获支持者喝采。 |
|
Mr Soong was expelled for running as an independent in the presidential election in defiance of the party's wishes.
|
|
|
宋楚瑜漠视国民党意愿,自行参选总统,被开除党藉。 |
|
Mr Soong was formally booted out of the KMT last month for standing as an independent for the election next March against the party's wishes.
|
|
|
宋楚瑜漠视国民党党愿,以独立身分参选明年三月的总统大选,因而在上月被逐出党。 |
|
Mr Speaker, Sir, some time ago I went to Hong Kong.? I met a young taxi driver who was friendly and chatty.? I asked him about his work.? He told me that he worked eight hours a day and could earn only about HK$8,000-$9,000.? He felt that being young and
|
|
|
前些时候,我到香港走了一趟,碰见一名年轻的的士司机.?这个年轻人,态度友善,相当健谈.我问起他日常生活的情况.他告诉我说,每天工作8小时,只能赚取8-9千元港币.?他觉得自己还年轻,应该更努力,所以自愿加班多工作4小时,把收入提高至13-14千元港币. |
|
Mr Speaker, Sir, this young Hong Kong driver taught me a very important lesson that day, that is, we do not need to have a lot of wealth to be happy.? So long as it is something that you work hard to achieve, you can feel a sense of pride, no matter how l
|
|
|
议长先生,那位年轻的香港人,为我上了宝贵的一课.那就是,我们并不需要拥有很多的财富也可以感到快乐,而再小的成就,只要是自己辛劳的成果,我们可以为自己感到自豪,地这种尊严也是无价的. |
|
Mr Stein specialises in extremely long shows.
|
|
|
斯坦专门做那些长度惊人的片子。 |
|
Mr Stein's production, which was shown earlier this summer and reopens after a break on August 25th, is gripping, sweeping along with epic verve.
|
|
|
斯坦的作品在今年夏天早些时候已上映,还将带着史诗般的迷人气魄于8月25日卷土重来。 |
|
Mr Stevenson walked into the house with a basket in his hand.
|
|
|
史蒂文森先生手拿着一个篮子走进了那幢房子。 |
|
Mr Stille produces evidence to demonstrate its influence: “A study of female former Christian Democrat voters showed that an astonishing 75% of those who watched four or more hours of TV a day cast their ballot for Berlusconi, while only 40% of those who
|
|
|
斯蒂莱先生充分举证了贝鲁斯科尼的影响力:“对前基督教民主党女性选民的调查显示,每天收看4小时以上电视节目的女选民中,竟有75%的人投票给贝鲁斯科尼,而收看2小时以下的只有40%。” |
|
Mr Straw is keen for the reform to stick this time and has come up with a new way of expressing preference for different options that should lead to agreement—in the Commons, at least—on reform.
|
|
|
施特劳此次则要毕其功于一役,他已提出数项方案以争取就改革问题达成一致意见,至少在下院要做到这一点。 |
|
|
|