|
“so Darwin is an Edinburgh dropout?
|
|
|
“那也就是说达尔文是爱丁堡的肄业生了?” |
|
“so what it really does is release people from their electronic tether to their PC, so now they can access their information from wherever they are.
|
|
|
“它的真正作用在于把人们从电脑旁解放出来,现在他们可以随时随地收到信息。” |
|
“some recondite problem in historiography” (Walter Laqueur).
|
|
|
“历史编纂中的一些深奥的问题”(沃尔特·拉克尔)。 |
|
“sometimes he has the shaggy hair and the nerdy glasses and sometime totally anti-social and have no fashion sense.
|
|
|
我也喜欢他戴眼镜的样子,很适当地将他原本就沉稳的气质表现出来。干净清爽的他看起来最棒,不需盲目追求时尚。 |
|
“sorrow for his women, for his kinfolk, for his children, who needed his protection, and whom he could not protect” (James Baldwin).
|
|
|
“为他的女人、亲戚、孩子这些需要他的保护而他又保护不了的人而感到悲伤”(詹姆士·鲍德金)。 |
|
“spring rain moistens everything silently”.
|
|
|
“春雨润物细无声”。 |
|
“sure,it's really so ugly.
|
|
|
真的,是太丑了。” |
|
“t.A.T.u. is about saying what you feel, not what others expect. Be in love. Be yourself. We are.
|
|
|
所代表的是展现真正的自己,而非别人期望的自己。去爱。做自己。这就是我们。” |
|
“table tennis kingdom”. Apparently, Ping Pang is the most popular sports.
|
|
|
中国被称为“兵乓王国”。很显然,乒乓球是最受欢迎的运动。 |
|
“thanks, my child. thanks, daisy. thanks, god of death.
|
|
|
“谢谢,我的孩子。谢谢,黛丝。谢谢,死神。” |
|
“that long [Canadian] frontier from the Atlantic to the Pacific Oceans, guarded only by neighborly respect and honorable obligations” (Winston S. Churchill).
|
|
|
“那条自大西洋至太平洋的长边界线,仅出于邻国的尊敬和高尚义务守护着”(温斯顿·S·丘吉尔)。 |