|
Article I :These regulations are drawn up for the purpose of tightening control over the export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies, preventing the proliferation of nuclear weapons, promoting international cooperation on the peaceful
|
|
|
第一条:为了加强对核两用品及相关技术出口的管制,防止核武器扩散,促进和平利用核能的国际合作,维护国家安全和社会公共利益,制定本条例。 |
|
Article III The state exercises strict control over the export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies, and strictly abides by the international obligations it undertakes of not proliferating nuclear weapons.
|
|
|
第三条国家对核两用品及相关技术出口实行严格管制,严格履行所承担的不扩散核武器的国际义务。 |
|
Article IV The term “lower-than-normal-price export conduct” referred to herein means any conduct in which a product that is the subject of investigation (Subject Product) was exported, during the period in question (Subject Period), at a price lower than
|
|
|
第四条本规定所指的不正当低价出口行为是指被调查人在调查期内,被调查产品以低于该产品单位平均生产成本与平均管理、销售和一般费用总和的价格对外出口的行为。 |
|
Article IV: The export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies shall abide by the relevant state laws and administrative regulations as well as the rules of these regulations; and it shall not jeopardize national security and public inte
|
|
|
第四条:核两用品及相关技术出口,应当遵守国家有关法律、行政法规和本条例的规定,不得损害国家安全和社会公共利益。 |
|
Article IX If the dual-purpose nuclear goods and correlated technologies to be exported are goods and technologies for exhibition overseas, or for China's own use overseas and will be shipped back to China within a prescribed period, the documents prescri
|
|
|
第九条核两用品及相关技术出口,属于参加境外展览、中方在境外自用,并在规定期限内复运进境的,在申请时经对外贸易经济合作部审查同意,可以免予提交本条例第八条规定的有关文件。 |
|
Article Nine MOP organizes experts to approve of the exam subjects, exam outline, and exam paper.
|
|
|
第九条人事部组织专家审定考试科目、考试大纲和试题。 |
|
Article One In order to strengthen the control of state-owned enterprises' utilizing of foreign investment for reshuffling, to totally carry out the policy of positiveness, reasonableness and effectivenessin utilizing foreign investment, protect state-own
|
|
|
第一条为了加强对国有企业利用外商投资进行资产重组的管理,切实贯彻“积极、合理、有效”利用外资的方针,维护国有资产权益,推动国有企业改革,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》及其他法律法规,制定本规定。 |
|
Article One The professional qualification examination of environmental impact assessment engineer (EIA Engineer) is under the leadership of Ministry of Personnel (MOP) and State Environmental Protection Administration (SEPA).
|
|
|
第一条环境影响评价工程师职业资格考试在人事部、国家环境保护总局(以下简称环保总局)的领导下进行。 |
|
Article One The promulgation of the provisional regulation aims at enhancing the software products management, promoting the development of the software industry and wider computer application, and accelerating the computerization of the national economy.
|
|
|
第一条为了加强软件产品管理,促进我国软件产业和计算机应用事业的发展,推进我国国民经济信息化建设,特制定本办法。 |
|
Article Seven An unified annual examination of professional qualification of the EIA Engineer with unified outline and examination paper is organized in the entire country.
|
|
|
第七条环境影响评价工程师职业资格实行全国统一大纲、统一命题、统一组织的考试制度。原则上每年举行1次。 |
|
Article Six Ministry of Personnel (MOP) and State Environmental Protection Administration (SEPA) are jointly responsible for the implementation of the professional qualification system of EIA Engineer.
|
|
|
第六条人事部和国家环境保护总局(以下简称环保总局)共同负责环境影响评价工程师职业资格制度的实施工作。 |