|
Article 194 Any security company handling brokerage business that accepts carte blanches of a client in buying and selling securities, or makes a commitment to the client on the returns on the buying and selling of securities or compensation for the losse
|
|
|
第一百九十四条证券公司经办经纪业务,接受客户的全权委托买卖证券的,或者对客户买卖证券的收益或者赔偿证券买卖的损失作出承诺的,责令改正,处以五万元以上二十万元以下的罚款。 |
|
Article 196 The branch of a foreign company established within the territory of China does not have the status of a juridical person.
|
|
|
第一百九十六条外国公司在中国境内设立的分支机构不具有中国法人资格。 |
|
Article 196 The interpretation of these Articles of Association is vested with the board of directors of the Company.
|
|
|
第一百九十六条本章程由公司董事会负责解释。 |
|
Article 197 Any security company that manages unlisted securities trading without approval in violation of the provisions of this Law shall be ordered to make a rectification, confiscated of the illegal income and concurrently imposed a fine of more than
|
|
|
第一百九十七条证券公司违反本法规定,未经批准经营非上市挂牌证券的交易的,责令改正,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款。 |
|
Article 198 The public security organs, People's Procuratorates and People's Courts shall have the property, things of value of the criminal suspects and defendants, as well as the fruits accruing therefrom, that they have seized or frozen well kept for e
|
|
|
第一百九十八条公安机关、人民检察院和人民法院对于扣押、冻结犯罪嫌疑人、被告人的财物及其孳息,应当妥善保管,以供核查。 |
|
Article 198 Where a foreign company relinquishes any of its branches within the territory of China, it shall clear off the debts thereof according to law, and shall carry out a liquidation in accordance with the provisions of this Law on the procedures fo
|
|
|
第一百九十八条外国公司撤销其在中国境内的分支机构时,必须依法清偿债务,依照本法有关公司清算程序的规定进行清算。 |
|
Article 199 Where an airman neglects his duty or violates the rules and regulations, thereby creating a serious flight accident resulting in grave consequences, his criminal responsibility shall be investigated in accordance with the provisions of Article
|
|
|
第一百九十九条航空人员玩忽职守,或者违反规章制度,导致发生重大飞行事故,造成严重后果的,分别依照、比照刑法第一百八十七条或者第一百一十四条的规定追究刑事责任。 |
|
Article 19: The recipient of donated assets must set up a perfect financial and accounting system, as well as a system for the uses of donated assets, in accordance with relevant state stipulations, with a view to reinforcing its management over the donat
|
|
|
第十九条受赠人应当依照国家有关规定,建立健全财务会计制度和受赠财产的使用制度,加强对受赠财产的管理。 |
|
Article 1: These Procedures have been formulated pursuant to the Company Law, the Securities Law, the Administration of the Issuing and Trading of Shares Tentative Regulations and other related laws and administrative regulations, in order to regulate buy
|
|
|
第一条为规范上市公司回购社会公众股份的行为,依据《公司法》、《证券法》、《股票发行与交易管理暂行条例》及其它相关法律、行政法规的规定,制订本办法。 |
|
Article 1: This Law has been formulated in order to regulate the enterprise bankruptcy procedure, equitably liquidate claims and debts, protect the lawful rights and interests of creditors and debtors, and maintain order in the socialist market economy.
|
|
|
第一条?为规范企业破产程序,公平清理债权债务,保护债权人和债务人的合法权益,维护社会主义市场经济秩序,制定本法。 |
|
Article 1These Regulation are formulated to guarantee basic livings of the unemployed during the unemployment period and promote their reemployment.
|
|
|
第一条为了保障失业人员失业期间的基本生活,促进其再就业,制定本条例。 |