|
Khrushchev's secret report to criticize Stalin brought a great disturbance to the Communist camp, which is one of the focal point of the Sino-Soviet Dispute then after.
|
|
|
摘要赫鲁晓夫在苏共二十大上的秘密报告在国际上引起了轩然大波,也是后来中苏大论战的一个焦点问题。 |
|
Khrushchev: And the American government denies any involvement in the affair, is that right as well?
|
|
|
赫鲁晓夫:而且美国政府会否认与此事有关,是吗? |
|
Khrushchev: I leave the disposal of this situation entirely to your discretion, Mr. President.
|
|
|
赫鲁晓夫:形势的处置权完全取决于您的判断力,总统先生。 |
|
Khrushchev: If you fail, it will mean the beginning of a new world war.
|
|
|
赫鲁晓夫:如果你失败了,那将意味着又一场世界大战的开始。 |
|
Khrushchev: Nothing... it means nothing. Call it a modest gentleman's agreement to ensure our continued relationship.
|
|
|
赫鲁晓夫:没,没什么意思。这只是个君子协议而已,来确保两国关系能继续下去。 |
|
Khrushchev: The army insists that this is all a ploy on your part.
|
|
|
赫鲁晓夫:军方坚持这完全是你们的一个策划。 |
|
Khrushchev: The sacred duty to resist. I have to report to the boss. Perhaps you would prefer to avoid the red tape.
|
|
|
死命抵抗的神圣责任。我必须向老板报告,或许你也可以帮大家省点官僚作业程序。 |
|
Khrushchev: Then I will be unable to restrain the military. I will be ousted and they will seek their revenge.
|
|
|
赫鲁晓夫:那样我就无法控制军方了,我会被赶下台,他们也会伺机报复。 |
|
Khrushchev: Yes. Preferably with something... painful. Prove to me that this is not merely another one of your tricks.
|
|
|
赫鲁晓夫:是的,最好是能忍痛割爱,来证明这不是你们的又一个阴谋诡计。 |
|
Khrushchev: You, what's your suggestion?
|
|
|
你,有何高见? |
|
Khvarenah, in the Persian Empire, came to mean a specifically royal glory.
|
|
|
在波斯帝国里,意思是特定的皇室荣耀。 |