|
Article 38 The State encourages a contractual JV to sell its products on the world market.
|
|
|
第三十八条国家鼓励合作企业向国际市场销售其产品。 |
|
Article 38 The administrative heads of people's governments at all levels shall assume overall responsibility for the work of flood control, with different levels and different departments responsible for part of work under a centralized command.
|
|
|
第三十九条国务院设立国家防汛指挥机构,负责领导、组织全国的防汛抗洪工作,其办事机构设在国务院水行政主管部门。 |
|
Article 38 The articles of association of lawyers associations are formulated centrally by the national congress of the members and submitted to the judicial administration department under the State Council for the record.
|
|
|
第三十八条律师协会章程由全国会员代表大会统一制定,报国务院司法行政部门备案。 |
|
Article 38 The articles of association of lawyers associations are formulated uniformly by the national congress of the members and submitted to the judicial administration department under the State Council for the record.
|
|
|
第三十八条律师协会章程由全国会员代表大会统一制定,报国务院司法行政部门备案。 |
|
Article 38 The employing unit shall guarantee that its staff and workers have at least one day off in a week.
|
|
|
第三十八条用人单位应当保证劳动者每周至少休息一日。 |
|
Article 38 The institutes of certified public accountants shall acquire the status of body corporate according to law.
|
|
|
第三十八条注册会计师协会依法取得社会团体法人资格。 |
|
Article 38 The owner and lessee of a civil aircraft shall use the aircraft in accordance with the scope of use prescribed in airworthiness certificate, conscientiously carry out the maintenance of the aircraft and ensure its airworthiness.
|
|
|
第三十八条民用航空器的所有人或者承租人应当按照适航证书规定的使用范围使用民用航空器,做好民用航空器的维修保养工作,保证民用航空器处于适航状态。 |
|
Article 38 The personal dignity of citizens of the People's Republic of China is inviolable. Insult, libel, false accusation or false incrimination directed against citizens by any means is prohibited.
|
|
|
第三十八条中华人民共和国公民的人格尊严不受侵犯。禁止用任何方法对公民进行侮辱、诽谤和诬告陷害。 |
|
Article 38 The standard railway gauge shall be 1435mm. Standard gauge must be adopted in the construction of a new State railway.
|
|
|
第三十八条铁路的标准轨距为1435毫米。新建国家铁路必须采用标准轨距。 |
|
Article 38 The trustee may resign upon the approval of the trustor and the beneficiary after the trust is established.
|
|
|
第三十八条设立信托后,经委托人和受益人同意,受托人可以辞任。 |
|
Article 38 Those who contravene these regulations shall be punishable in accordance with regulations governing offences against public order, or will be dealt with by judicial organs if their contraventions are of a criminal nature.
|
|
|
第三十八条违反本条例应当受治安管理处罚的,由公安机关处理;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。 |