|
1 Thes. 5:8 But since we are of the day, let us be sober, putting on the breastplate of faith and love and a helmet, the hope of salvation.
|
|
|
帖前五8但我们既是属于白昼,就当谨慎自守,穿上信和爱的胸甲,并载上救恩之望的头盔。 |
|
1 These days we often hear about the classless society.
|
|
|
近来我们一直听到关于“无阶级社会”的说法。 |
|
1 These days we often hear about "the classless society".
|
|
|
近来我们一直听到关于“无阶级社会”的说法。 |
|
1 These rules shall be read in conjunction with Section 3, General Rules.
|
|
|
本规则应配合第三章比赛规则释读。 |
|
1 Thessalonians 5:10—He died for us so that... we may live together with him.
|
|
|
帖撒罗尼亚前书5:10—“他替我们死…与他同活。” |
|
1 They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country.
|
|
|
他们试图去剿灭这次起义,但其却以更加迅猛的速度发展到了全国各地。 |
|
1 They're relaxing at home.
|
|
|
他们将在家放松。 |
|
1 This Agreement shall come into effect on the date hereof and, unless terminated earlier pursuant to the provisions below, shall continue in effect for a period of [10 years] (the Initial Term).
|
|
|
本合同在此签订之日起生效,除按照下列规定提前终止外,应在10年(初始期限)内保持有效。 |
|
1 This CONTRACT may be revised upon agreement of both PARTIES. Any amendment to this CONTRACT shall come into force only after a written agreement has been signed by both PARTIES.
|
|
|
本合同经合同双方同意可作修订。本合同任何修订内容须经合同双方签署书面协议后方能生效。 |
|
1 This Lease shall come into force upon the affixation of the company chop and the signature of the authorized representative of each party.
|
|
|
本合同自签订之日起生效,合同文本一式二份,甲、乙双方各执一份。 |
|
1 This category requires you to demonstrate a minimum earned income in your country of residence over the last 12 months prior to the application being made in order to score points.
|
|
|
1这范畴要求你证明在你的居住国最后12月最小的工资劳动所得,以此作为计分的依据。 |