|
「Another weird thing about non-vegans with vegan pals are their persistent attempts to accommodate their friends, which oftentimes forces itself from the realm of being helpful and into the realm of treating their friends like veganism is some sort of dis |
中文意思: 另一个关于非素食主义者与素食主义者朋友间的古怪事情是,这些非素食者对于他们素食朋友一些冥顽不灵的看待,迫使他们从想要有所帮助的角度,变成将纯素主义当成是某种疾病,而不是一种饮食的偏好。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
《Unavoidable》has finally launched, so happy to see it on the rack of the record store.
|
|
|
《躲不过》终于上市了,很开心看到自己的新专辑都已在各大唱片行的架子上。 |
|
《View of the Sea from the Mountains at Sunset. Crimea》1864. Oil on canvas. The Russian Museum, St. Petersburg, Russia.
|
|
|
山区海上日落.克里米亚.1864.布面油画.俄罗斯博物馆、俄罗斯圣彼得堡. |
|
《Windmill on the Sea Coast》 1837. Oil on canvas. The Russian Museum, St. Petersburg, Russia.
|
|
|
《海岸线上的风车》1837.布面油画.俄罗斯博物馆、俄罗斯圣彼得堡. |
|
「After a year without China I can tell you this: You can still live without it, but it's getting trickier and costlier by the day.
|
|
|
译文:经过一年「没有中国」的日子后,我可以告诉你︰「没有中国」你是可以活下去,可是,日子会越来越麻烦,而且代价会越来越大。 |
|
「All the witness, are trying to lead us into a trap.
|
|
|
「所有的证物都企图将我们引入一个陷阱.」 |
|
「Another weird thing about non-vegans with vegan pals are their persistent attempts to accommodate their friends, which oftentimes forces itself from the realm of being helpful and into the realm of treating their friends like veganism is some sort of dis
|
|
|
另一个关于非素食主义者与素食主义者朋友间的古怪事情是,这些非素食者对于他们素食朋友一些冥顽不灵的看待,迫使他们从想要有所帮助的角度,变成将纯素主义当成是某种疾病,而不是一种饮食的偏好。 |
|
「As luck would have it, you did not succeed in killing me; but if you had succeeded, as you wished, what would you have been able to plead in excuse for such an act?
|
|
|
「幸而,你杀我不成;但是如果那时你如愿地成功了,你又如何抗辩以作为这行为的托辞呢?」 |
|
「Darlling I listen;and,for many time,I have been half in love with easeful Death.
|
|
|
「我在黑暗里倾听,多少次,我几乎爱上了静谧的死亡。」 |
|
「Do not try to bend the spoon.
|
|
|
“不要试图折弯这把汤匙。 |
|
「Error: Unable to open event log file.
|
|
|
指出无法开启事件日志。 |
|
「From N.Y. Port, to the local we found his body, cost half hr. at least.
|
|
|
「从纽约港到发现尸体的现场,至少要花上半小时.」 |
|
|
|