|
Article 20 The local people's governments at various levels shall take measures to strengthen the control over such production activities as mining, earth-fetching, sand-digging and quarrying, so as to prevent soil erosion.
|
|
|
第二十条各级地方人民政府应当采取措施,加强对采矿、取土、挖砂、采石等生产活动的管理,防止水土流失。 |
|
Article 20 The major persons-in-charge and the personnel for the administration of production safety of the production and business operation entities shall have the knowledge and management capacity that match the production and business operation activi
|
|
|
第二十条生产经营单位的主要负责人和安全生产管理人员必须具备与本单位所从事的生产经营活动相应的安全生产知识和管理能力。 |
|
Article 20 The metrological administrative department of the people's governments at or above the county level may,according to their needs,set up metrological verification organs or authorize the metrological verification institutions of other establishm
|
|
|
第二十条县级以上人民政府计量行政部门可以根据需要设置计量检定机构,或者授权其他单位的计量检定机构,执行强制检定和其他检定、测试任务。 |
|
Article 20 The name used for seal, bank account, signboard and correspondence papers of an enterprise shall be identical with the registered enterprise name.
|
|
|
第二十条企业的印章、银行帐户、牌匾、信笺所使用的名称应当与登记注册的企业名称相同。 |
|
Article 20 The organ for compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstances as provided for in Article 15 and Article 16 of this Law when confirmed in accordance with law.
|
|
|
第二十条赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。 |
|
Article 20 The parent or other guardian of a minor shall not indulge or let alone the minor, force him to leave home, or abandon the duty of guardianship.
|
|
|
第二十条未成年人的父母或者其他监护人对未成年人不得放任不管,不得迫使其离家出走,放弃监护职责。 |
|
Article 20 The people's governments at or above the provincial level may delineate surface sources protection zones for domestic and drinking water according to law.
|
|
|
第二十条省级以上人民政府可以依法划定生活饮用水地表水源保护区。 |
|
Article 20 The respondent, whether an agency, a group, or an individual, has the duty to provide detailed and truthful information in the survey form.
|
|
|
第20条政府办理统计时,被调查者无论为机关、团体或个人,均有据实详尽报告之义务。 |
|
Article 20 The right to interpret these Provisions resides in the State Oceanographic Bureau of the People's Republic of China.
|
|
|
第二十条本规定由中华人民共和国国家海洋局负责解释。 |
|
Article 20 The spouses at childbearing age shall deliberately take the contraception measures of family planning, and accept the preferred techniques of family planning.
|
|
|
第二十条育龄夫妻应当自觉落实计划生育避孕节育措施,接受计划生育技术服务指导。 |
|
Article 20 The surety of a general suretyship or a suretyship of joint and several liability shall enjoy the debtor's right of defense.
|
|
|
第二十条一般保证和连带责任保证的保证人享有债务人的抗辩权。 |