|
Jack: Sue, I felt this box move.
|
|
|
杰克:苏,我感觉这个箱子在动。 |
|
Jack: Sure, no problem. I will be in the office for another hour or so.
|
|
|
没问题,我还会在办公室呆一小时左右. |
|
Jack: Thanks Leo, some sandwiches would be great.
|
|
|
杰克:谢谢你,利奥。准备一些三明治就好了。 |
|
Jack: Thanks, I owe you one.
|
|
|
杰克:谢了。我欠你一次人情。 |
|
Jack: That's up to you. If we do it for you, it will cost about fifty 5)percent more.
|
|
|
杰克:由妳决定。如果要我们代劳,会多收取百分之五十的费用。 |
|
Jack: The Cuban Missile Crisis.
|
|
|
古巴导弹危机。 |
|
Jack: The Fulton Surface-to-Air Recovery System. I'm familiar with the theory.
|
|
|
福尔顿地对空回收系统,这理论我可够熟悉了。 |
|
Jack: The Virgin Cliffs. Nice name for a Virtuous mission.
|
|
|
贞女崖?这名字跟“贞节行动”倒很配。 |
|
Jack: Then we go to that window.
|
|
|
杰克:然后到那边的窗口去。 |
|
Jack: This is soap powder, not bug spray!
|
|
|
杰克:这是肥皂粉,不是杀虫剂! |
|
Jack: Virtuous mission? Sounds like some kind initiation ritual.
|
|
|
“贞节任务”?听起来好像是某种开场仪式。 |