|
China set a goal to slash its energy consumption per unit of domestic gross product by 20 percent and discharges of sulfur dioxide (SO2) by 10 percent between 2006 and 2010.
|
|
|
中国已制定了2006至2010年期间,单位国内生产总值能耗降低20%,二氧化硫排放量下降10%的目标。 |
|
China shall eliminate and cease to enforce trade and foreign exchange balancing requirements, local content and export or performance requirements made effective through laws, regulations or other measures.
|
|
|
中国应取消并停止执行通过法律、法规或其他措施实施的贸易平衡要求和外汇平衡要求、当地含量要求和出口实绩要求。 |
|
China shall establish or designate an official journal dedicated to the publication of all laws, regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods, services, TRIPS or the control of foreign exchange and, after publication of its law
|
|
|
中国应设立或指定一官方刊物,用于公布所有有关或影响货物贸易、服务贸易、TRIPS或外汇管制的法律、法规及其他措施,并且在其法律、法规或其他措施在该刊物上公布之后,应在此类措施实施之前提供一段可向有关主管机关提出意见的合理时间,但涉及国家安全的法律、法规及其他措施、确定外汇汇率或货币政策的特定措施以及一旦公布则会妨碍法律实施的其他措施除外。 |
|
China shall implement the schedule for phased elimination of the measures contained in Annex 3.
|
|
|
中国应执行附件3包含的非关税措施取消时间表。 |
|
China shall notify to the WTO all the relevant laws, regulations and other measures relating to its special economic areas, listing these areas by name and indicating the geographic boundaries that define them.
|
|
|
中国应将所有与其特殊经济区有关的法律、法规及其他措施通知WTO,列明这些地区的名称,并指明界定这些地区的地理界线。 |
|
China shares rose in April with H share and MSCI China indices up 4.4% and 3.6% respectively on robust earnings results and strong economic data release.
|
|
|
强劲的盈利增长和经济数据促使中国股市在4月份大涨,H股和摩根士丹利资本国际中国指数分别上涨了4.4%和3.6%。 |
|
China shares rose in June with H share and MSCI China Indices up 11.7% and 11.4% respectively.
|
|
|
中国股市在6月上涨,H股和MSCI中国指数分别上涨11.7%和11.4%。 |
|
China shares rose sharply in December with H shares and MSCI China indices gaining 21.0% and 14.5% respectively.
|
|
|
2006年12月中国股市急剧上涨,H股和摩根士丹利资本国际(MSCI)中国指数分别上涨21%和14.5%。 |
|
China shipping company ,ship will buy helis!
|
|
|
船运界,航运界将可能进口,或买进直升飞机! |
|
China should back up agricultural mechanization mare hard as farmers are weaker in investment and have smaller business scales.
|
|
|
因此,对农业经营规模小,农户投资能力不足的中国,应加大政府扶持力度,有效促进农业机械化的发展。 |
|
China should be a co tant topic of unforced conversation.
|
|
|
中国应该成为一个自然而然的、经常谈论的话题。 |