|
Mt. 1:18 Now the origin of Jesus Christ was in this way: His mother, Mary, after she had been engaged to Joseph, before they came together, was found to be with child of the Holy Spirit. |
中文意思: 太一18耶稣基督的由来,乃是这样:他母亲马利亚已经许配了约瑟,他们还没有同居,马利亚就被看出怀了孕,就是她从圣灵所怀的。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Mt. 18:8 If your hand or your foot stumbles you, cut it off and cast it from you; it is better for you to enter into life maimed or lame than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.
|
|
|
太十八8若是你的手或你的脚绊跌你,就把它砍下来扔掉;你残废或瘸腿进入生命,比有两手两脚被扔在永火里更好。 |
|
Mt. 18:9 And if your eye stumbles you, pluck it out and cast it from you; it is better for you to enter into life with one eye than to have two eyes and be cast into the Gehenna of fire.
|
|
|
太十八9若是你的眼绊跌你,就把它剜出来扔掉;你只有一只眼进入生命,比有两只眼被扔在火坑里更好。 |
|
Mt. 1:10 And Hezekiah begot Manasseh, and Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah.
|
|
|
太一10希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚。 |
|
Mt. 1:11 And Josiah begot Jeconiah and his brothers at the time of the deportation to Babylon.
|
|
|
太一11在迁徙巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄们。 |
|
Mt. 1:17 Thus all the generations from Abraham until David are fourteen generations, and from David until the deportation to Babylon, fourteen generations, and from the deportation to Babylon until the Christ, fourteen generations.
|
|
|
太一17这样,从亚伯拉罕到大卫,共十四代;从大卫到迁徙巴比伦,也是十四代;从迁徙巴比伦到基督,又是十四代。 |
|
Mt. 1:18 Now the origin of Jesus Christ was in this way: His mother, Mary, after she had been engaged to Joseph, before they came together, was found to be with child of the Holy Spirit.
|
|
|
太一18耶稣基督的由来,乃是这样:他母亲马利亚已经许配了约瑟,他们还没有同居,马利亚就被看出怀了孕,就是她从圣灵所怀的。 |
|
Mt. 1:20 But while he pondered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife, for that which has been begotten in her is of the Holy Spirit.
|
|
|
太一20正思念这事的时候,看哪,有主的使者向他梦中显现,说,戴维的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因那生在她里面的,乃是出于圣灵。 |
|
Mt. 20:10 And when the first ones came, they supposed that they would receive more. And they themselves also received each a denarius.
|
|
|
太二十10那些先雇的也来了,他们以为必要多领,但他们也是各领一个银币。 |
|
Mt. 20:13 But he answered one of them and said, Friend, I am doing nothing unrighteous to you. Did you not agree with me for a denarius?
|
|
|
太二十13家主回答他们其中的一个说,朋友,我没有对你不义。你不是与我讲定一个银币么? |
|
Mt. 20:15 Is it not lawful for me to do what I wish with what is mine? Or is your eye evil because I am good?
|
|
|
太二十15难道我不可随我的意思,用我的东西么?还是因为我慈善,你就眼红了么? |
|
Mt. 20:2 And having agreed with the workmen for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
|
|
|
太二十2和工人讲定一天一个银币,就打发他们进他的葡萄园去。 |
|
|
|