|
Man: When I hear the sound of your voice, I don't feel tired anymore. |
中文意思: 男:我听见你的声音就不再感到累了。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Man: The war in Viet-fucking-nam!
|
|
|
男:在越南那场他妈的战争! |
|
Man: We could make thousands of locks a day in, uh, Yale &Towne.
|
|
|
男士:那时候在耶鲁汤尼工厂,我们一天可以生产数千把锁。 |
|
Man: We're ready. She'd like to have Grilled Pacific Swordfish.
|
|
|
男:我们已经准备好了。她想要一份烤的太平洋旗鱼。 |
|
Man: Well, that's all right. I'll take the dog to the kennel. But if you can watch the house, I'd really appreciate it.
|
|
|
男士:这样子啊,那就算了。我把狗寄养在狗旅社好了。但是,只要您能帮我看房子,我就感激不尽了。 |
|
Man: What do you think of this fund here?
|
|
|
男:你认为这支基金怎么样? |
|
Man: When I hear the sound of your voice, I don't feel tired anymore.
|
|
|
男:我听见你的声音就不再感到累了。 |
|
Man: Which one is faster?
|
|
|
男人:哪个更快呢? |
|
Man: Yale &Towne could, uh, produce locks, hardw are, door closers, and pumps .
|
|
|
男士:耶鲁汤尼工厂当年,嗯,生产锁、小五金、闭门器和水泵。 |
|
Man: Yes, it's full of suspense and mystery . I couldn't put it down. I read it all in one sitting .
|
|
|
男:是的,充满悬疑和神秘。我爱不释手,一口气读完呢。 |
|
Man: Yes. I've been a good boy.
|
|
|
男:对啊,我很乖的哩。 |
|
Man:You always do this, like the muddy height thorn all over?
|
|
|
男人:你总是这样吗,像浑身长了刺儿一样?! |
|
|
|