|
Article 22 Warehousing contracts shall be concluded through consultation between the parties in accordance with the storing party's plan for storage on consignment and the warehousing capacity of the safekeeping party.
|
|
|
第二十二条仓储保管合同,根据存货方委托储存计划和保管方的仓储能量由双方协商签订。零星货物的储存,根据有关仓储规定签订。 |
|
Article 22 Where a partner is to transfer his share of property in accordance with the law, the other partners shall have the preemptive right of purchase under the same conditions.
|
|
|
第二十二条合伙人依法转让其财产份额的,在同等条件下,其他合伙人有优先受让的权利。 |
|
Article 22 Where a sole proprietorship enterprise employs workers, it shall enter into labor contracts with the workers, and ensure workplace safety and make full and timely payment of wages.
|
|
|
第二十二条个人独资企业招用职工的,应当依法与职工签订劳动合同,保障职工的劳动安全,按时、足额发放职工工资。 |
|
Article 22 Where the State functionaries in charge of control on the export of missile-related items and technologies abuse their powers, neglect their duties or extort or accept money or properties from others by taking advantage of their positions, they
|
|
|
第二十二条对导弹相关物项和技术出口实施管制的国家工作人员滥用职权、玩忽职守或者利用职务上的便利索取、收受他人财物的,依照刑法关于滥用职权罪、玩忽职守罪、受贿罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,依法给予行政处分。 |
|
Article 22 Where the authorities of statutory undertakings and facilities don′t prepare budgets to construct the necessary public undertakings and facilities inside and outside a new town special area matching with the development progress of the new town
|
|
|
第22条新市镇特定区内、外必要之公用事业及公共设施,各该公用事业及公共设施主管机关未及配合新市镇开发进度编列预算优先兴建者,开发主管机关得徵得各该公用事业及公共设施主管机关同意后,洽请中央主管机关指定新市镇开发基金先行代垫办理,再由各该公用事业及公共设施主管机关编列预算归垫。 |
|
Article 22 Whereas the presence of hamperings between newly built, rebuilt or expanding public utilities, urban greening area and other projects that would obstruct existing, newly built, rebuilding or expanding power facilities, related units of the two
|
|
|
第二十二条公用工程、城市绿化和其他工程在新建、改建或扩建中妨碍电力设施时,或电力设施在新建、改建或扩建中妨碍公用工程、城市绿化和其化工程时,双方有关单位必须按照本条例和国家有关规定协商,就迁移、采取必要的防护措施和补尝等问题达成协议后方可施工。 |
|
Article 22 Within the concession period, except the circumstances stipulated in Article 21 of these Measures, the concession shall not be called back and the urban infrastructure subject to concessionary management shall not be expropriated; however, wher
|
|
|
第二十二条特许期限内,除本办法第二十一条规定的情形外,特许权不得收回,实施特许经营的城市基础设施不得被征用;但确因公共利益需要,经市人民政府批准收回特许权或者征用实施特许经营的城市基础设施的,应当给予相应补偿。 |
|
Article 22 Workers and staff of mining enterprises must observe the laws, regulations and enterprise rules concerning safety in mines.
|
|
|
第二十二条矿山企业职工必须遵守有关矿山安全的法律、法规和企业规章制度。 |
|
Article 22. Any invention or utility model for which patent right may be granted must possess novelty, inventiveness and practical app1icability.
|
|
|
第二十二条授予专利权的发明和实用新型,应当具备新颖性、创造性和实用性。 |
|
Article 22. Any invention or utility model for which patent right may be granted must possess novelty, inventiveness and practical applicability.
|
|
|
第二十二条授予专利权的发明和实用新型,应当具备新颖性、创造性和实用性。 |
|
Article 22. At the termination of operations, the foreign-funded enterprise shall nullify its registration with the industry and commerce administration authority and hand in its business license for cancellation.
|
|
|
第二十二条外资企业终止,应当向工商行政管理机关办理注销登记手续,缴销营业执照。 |