|
Carrie: One woman's Titanic is another woman's Love Boat.
|
|
|
一个女人的泰坦尼克正是另一个女人的爱船。 |
|
Carrie: Our timing has been very bad.
|
|
|
卡瑞:我们的时机总是很糟糕。 |
|
Carrie: Welcome to the age of un-innocence. No one has breakfast at Tiffany's and no one has affairs to remember.
|
|
|
凯莉:欢迎来到非纯真年代.没有人在第凡内用早餐.更没有人互订金玉盟. |
|
Carrie: What about the seagulls?
|
|
|
那那些海鸥呢? |
|
Carrie: Yeah, maybe. But, my fictional plans fell through, so I?m available.
|
|
|
(吃吃笑起来)是的,也许。但是,我编造的那个计划泡汤了,所以,我可以和你吃饭。 |
|
Carrie: Yeah, sometimes you need to get away.
|
|
|
是的,有时候人需要远离俗世。 |
|
Carrie:I had no idea you were so talented.
|
|
|
卡丽:我不知道你竟有如此高的天分。 |
|
Carrie:Yes,I do.Who is the artist?
|
|
|
卡丽:是的,很喜欢.这幅画是谁画的? |
|
Carried in line with back when moving, low at rest.
|
|
|
活动时举起并与背线呈水平,休息时低垂。 |
|
Carried on the optimized design using the optimized design module to the support, finally changed to 14 Equal-angle iron to replace the used steel.
|
|
|
利用优化设计模块对支架进行了优化设计,结果改用14号等边角钢代替原主弦杆用钢。 |
|
Carried up towards her on the wind came the sound of the sea.
|
|
|
顺风朝她传过来的是大海的声音。 |