|
Article 18 The competent administrative department for seismic work under the State Council shall be responsible for drawing up the seismic intensity zoning map or the ground motion parameter zoning map and for examining and granting approval of seismic s
|
|
|
第十八条国务院地震行政主管部门负责制定地震烈度区划图或者地震动参数区划图,并负责对地震安全性评价结果的审定工作。 |
|
Article 18 The competent authorities shall collect data concerning submarine topography and the distribution of structures at sea in order to offer consultancy services for laying of submarine cables and pipelines, and for conducting relevant investigatio
|
|
|
第十八条主管机关应当收集海底地形、海上构筑物分布等方面的资料,为海底电缆、管道的铺设及其调查、勘测活动提供咨询服务。 |
|
Article 18 The creditor's right obtained by the trustee through the management, utilization and disposition of the trust property must not offset the debt caused by his inherent property.
|
|
|
第十八条受托人管理运用、处分信托财产所产生的债权,不得与其固有财产产生的债务相抵销。 |
|
Article 18 The employing units shall sign labor contracts with their workers, truthfully inform the workers of the possible occupational poisoning hazards in the working process and the corresponding consequences, the safeguards against occupational poiso
|
|
|
第十八条用人单位应当与劳动者订立劳动合同,将工作过程中可能产生的职业中毒危害及其后果、职业中毒危害防护措施和待遇等如实告知劳动者,并在劳动合同中写明,不得隐瞒或者欺骗。 |
|
Article 18 The health and quarantine organ may set up its agent organ if necessary.
|
|
|
第十八条卫生检疫机关根据工作需要,可以设立派出机构。 |
|
Article 18 The holder of a negotiable instrument who forfeits his rights thereon by reason of limitation of time or defects in specified particulars on the instrument still has civil rights and he is entitled to demand the drawer or acceptor to make a ref
|
|
|
第十八条持票人因超过票据权利时效或者因票据记载事项欠缺而丧失票据权利的,仍享有民事权利,可以请求出票人或者承兑人返还其与未支付的票据金额相当的利益。 |
|
Article 18 The investment or cooperation input contributed by all parties may be provided in cash or in kind or other property rights such as industrial property rights, technical know-how, land-use rights, etc.
|
|
|
第十八条合作各方向合作企业的投资或者提供的合作条件可以是货币,也可以是实物或者工业产权、专有技术、土地使用权等财产权利。 |
|
Article 18 The licensing of software copyright shall be in possession of a contract for licensing.
|
|
|
第十八条许可他人行使软件著作权的,应当订立许可使用合同。 |
|
Article 18 The losses suffered by an enterprise during a tax year may be carried forward and made up by the incomes during subsequent years, however, the carry-forward period may not exceed 5 years.
|
|
|
第十八条企业纳税年度发生的亏损,准予向以后年度结转,用以后年度的所得弥补,但结转年限最长不得超过五年。 |
|
Article 18 The securities supervision and administration institution under the State Council or the departments authorized by the State Council shall, upon discovery of the decision already made on the approval or examination and approval of securities is
|
|
|
第十八条国务院证券监督管理机构或者国务院授权的部门对已作出的核准或者审批证券发行的决定,发现不符合法律、行政法规规定的,应当予以撤销;尚未发行证券的,停止发行;已经发行的,证券持有人可以按照发行价并加算银行同期存款利息,要求发行人返还。 |
|
Article 18 The standard for unemployment insurance compensation are to be set by people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government at a level which is lower than the minimal local salary standar
|
|
|
第十八条失业保险金的标准,按照低于当地最低工资标准、高于城市居民最低生活保障标准的水平,由省、自治区、直辖市人民政府确定。 |