|
“We know what happens to people who stay in the middle of the road. They get run over.
|
|
|
我们都知道为什么他们待在路的中间,因为他们越轨了。 |
|
“We know where we went wrong.
|
|
|
“我们知道我们在哪里犯了错。 |
|
“We live our lives in chains and we never even know we have the key.
|
|
|
我们被锁链束缚,却从来不知道钥匙在自己手中。 |
|
“We live out of suitcases, and we serve hundreds of meals each day.
|
|
|
我们三天两头旅行,每天要供应几百份饭。 |
|
“We looked at a whole bunch of possible actuation technologies,” Pelrine recalls.
|
|
|
裴尔林回忆说:「我们看了一堆可能的致动技术。」 |
|
“We lost the ball a few times, whereas they were very dangerous and fast.
|
|
|
“由于对手的凶狠和快速,我们有好几次都丢了球。 |
|
“We make high, medium and low-downforce rear wing packages to cater for the different circuits.
|
|
|
“我们生产高、中、低不同下压力的尾翼套件来适应不同的赛道。 |
|
“We managed to get back into Serie A and that was our primary aim for this season.
|
|
|
“我们这个赛季的首要目标就是回到甲级。” |
|
“We missed a chance a minute later with the best move of the game, and we pounded them all through the second-half but missed four or five good chances.
|
|
|
“在一次非常漂亮的转移后,我们错过了一个绝佳的机会,而在下半场我们至少浪费了4到5个好机会。 |
|
“We must draw lots,” the mayor said firmly.
|
|
|
“我们必须抽签。”市长坚定地说。 |
|
“We must have had 99 per cent of the game. It was the other three per cent that cost us the match.
|
|
|
“我们肯定占据了比赛99%的优势,但其他3个百分点让我们输掉了比赛。”前切尔西主帅古力特犯下严重的数学错误。 |