|
Warships will accompany the convoy.
|
|
|
军舰将护送船队. |
|
Wartime austerities included food rationing and shortage of fuel.
|
|
|
战时的艰苦包括食物配给和燃料短缺. |
|
Warton: I think that outsourcing this part of our operation to another company is a good decision.
|
|
|
我想,把我们的这项业务转交给其它公司确定是一个好决定。 |
|
Warton: I totally agree with you.
|
|
|
我完全赞同你刚才所说的话。 |
|
Wartsila, China Shipbuilding Industry Corporation (CSIC) and Mitsubishi Heavy Industries (MHI) are establishing a joint venture to manufacture large, low-speed marine engines in China.
|
|
|
芬兰瓦锡兰集团、中国船舶重工集团公司(CSIC)以及日本三菱重工(MHI)准备共同组建合资企业,在中国制造大型低速船用柴油发动机。 |
|
Warwick: Glen, are these your friends from China?
|
|
|
沃里克:格伦,这是你从中国来的朋友吗? |
|
Warwick: Please excuse me, I have to go now. Enjoy the rest of your stay in Canada. It was a pleasure to meet you.
|
|
|
沃里克:请原谅,我得走了。祝你们余下的加拿大之旅顺利。见到你们我很高兴。 |
|
Warwick: Yes, we are. As a matter of fact, we're working on a joint venture now. We're developing some new software for China.
|
|
|
沃里克:有,实际上我们现在正在筹备一家合资公司。我们现在正为中国开发一个新软件。 |
|
Wary be the foe who takes these three lightly.
|
|
|
当你成为这三个小家伙的敌人,你必须小心翼翼的去对付他们。 |
|
Was Crossing Chishui the fourth timesreally supernatural or not?
|
|
|
“四渡赤水”是不是“真如神”? |
|
Was ?atalh?yük the bastion of female power it has been thought to be?
|
|
|
查脱户耶克果真像那些朝圣者所认为的,是个由女性当家的城吗? |