|
Liz: I know. I just finished reviewing them. It looks like we've gotten excellent results in the Midwest.
|
|
|
丽兹:我知道。我刚刚复核完。看起来我们在中西部取得了非常好的业绩。 |
|
Liz: If you live in Alaska. By the way, where's the shovel?
|
|
|
莉斯:如果你住在阿拉斯加才正好。哎,铲子在哪? |
|
Liz: No wonder I'm cold! This thing is set at 65?!
|
|
|
莉斯:怪不得我冷。你把它调到65度?! |
|
Liz: No, I'm not. Where's the thermostat?
|
|
|
莉斯:我才没有呢。温度调节器在哪呢? |
|
Liz: So I can dig us out when it starts snowing in here.
|
|
|
莉斯:这屋子里下雪的时候把我们俩挖出来呀。 |
|
Liz: There's nothing wrong with Garfield. He's just a fat, happy, lazy cat.
|
|
|
丽滋:加菲猫并没有什么错,他就是一只肥肥的、幸福的、懒惰的猫。 |
|
Liz: Yeah, if you're a penguin. Just look at me! Even my goose bumps have goose bumps!
|
|
|
莉斯:刚刚好,如果你是企鹅的话。看看我,我都起鸡皮疙瘩了! |
|
Liz: Yes, but in the Southwest, we're just on target.
|
|
|
丽兹:是的,不过在西南部,我们刚刚达到目标额。 |
|
Liza was in a bad tamper, for she was mixing the Christmas puddings in the kitchen, and had been drawn from them, with a raisin still on her cheek, by Nana's absurd suspicions.
|
|
|
莉莎正心里有气,因为她正在厨房里做圣诞节布丁,娜娜的荒唐的疑惧,使她不得不丢下布丁,走了出来,脸上还沾着一粒葡萄干。 |
|
Liza-Lu then went to bed, and Tess, locking them all in, started on her way up the dark and crooked lane or street not made for hasty progress; a street laid out before inches of land had value, and when one-handed clocks sufficiently subdivided the day.
|
|
|
她本来可以在那儿玩得更久一些,但是心里又想起了父亲古怪的样子和神态,着急起来,不知道父亲怎么样了,于是她就离开舞伴,掉转脚步朝村头她家的小屋走去。 |
|
Lizard Werbegrafik printmedia und werbetechnik - the delivery program covers Advertisement, Digital printing and Illuminated advertisement as well as Logo and Foil characters.
|
|
|
该企业为您提供霓虹灯广告、霓虹灯招牌、标志和数字印刷以及薄膜注记和广告的报价。 |