|
“We looked at a whole bunch of possible actuation technologies,” Pelrine recalls.
|
|
|
裴尔林回忆说:「我们看了一堆可能的致动技术。」 |
|
“We lost the ball a few times, whereas they were very dangerous and fast.
|
|
|
“由于对手的凶狠和快速,我们有好几次都丢了球。 |
|
“We make high, medium and low-downforce rear wing packages to cater for the different circuits.
|
|
|
“我们生产高、中、低不同下压力的尾翼套件来适应不同的赛道。 |
|
“We managed to get back into Serie A and that was our primary aim for this season.
|
|
|
“我们这个赛季的首要目标就是回到甲级。” |
|
“We missed a chance a minute later with the best move of the game, and we pounded them all through the second-half but missed four or five good chances.
|
|
|
“在一次非常漂亮的转移后,我们错过了一个绝佳的机会,而在下半场我们至少浪费了4到5个好机会。 |
|
“We must draw lots,” the mayor said firmly.
|
|
|
“我们必须抽签。”市长坚定地说。 |
|
“We must have had 99 per cent of the game. It was the other three per cent that cost us the match.
|
|
|
“我们肯定占据了比赛99%的优势,但其他3个百分点让我们输掉了比赛。”前切尔西主帅古力特犯下严重的数学错误。 |
|
“We must increase our military budget, as it is important to national security,” Mr. Jiang said at a news conference. “China's military must modernize. Our overall defenses are weak.
|
|
|
姜在记者招待会上说:“我们必须提高我们的军事预算,这对国家安全很重要。中国整个国防很薄弱,军事上必须现代化。” |
|
“We must maintain the balance in the dressing room.
|
|
|
“我们必须维持着球队的平衡。 |
|
“We must not consider this a formality, also because at home we often had to work hard to obtain the three points.
|
|
|
我们不需考虑得过于拘谨,在主场我们有时经常为了要拿到三分而踢得很艰苦。 |
|
“We must not underestimate Albinoleffe as that would be a big mistake,” added the Napoli-born starlet.
|
|
|
“我们不能低估阿尔比诺勒菲,否则就大错特错,”这名出生于那不勒斯的潜力之星补充。 |