|
Article 23 People's governments at various levels, grass-roots autonomous organizations of a mass character and enterprises and institutions shall take all kinds of measures to carry out literacy education program.
|
|
|
第二十三条各级人民政府、基层群众性自治组织和企业事业组织应当采取各种措施,开展扫除文盲的教育工作。 |
|
Article 23 Power administrative departments shall notify urban construction planning departments of the plan for building, rebuilding or expanding powe projects approved by the authorities and have the protection zones demarcated.
|
|
|
第二十三条电力管理部门应将经批准的电力设施新建、改建或扩建的规划和计划通知城乡建设规划主管部门,并划定保护区域。 |
|
Article 23 Regional geological surveys shall be carried out in accordance with the unified State plan.
|
|
|
第二十三条区域地质调查按照国家统一规划进行。 |
|
Article 23 Report on Contests The sponsor must submit a overall contest summary, report a record of results and an auditing report on the revenue and expenditure of contest funds made by an agency with auditing qualification to the physical cultural admin
|
|
|
第二十三条(竞赛情况报告)举办人应当在体育竞赛结束之日起30日内,向体育行政部门提交竞赛情况总结、成绩册和具有审计资格的机构出具的竞赛经费收支审计报告。 |
|
Article 23 Schools shall institute a system of medical examination for students. The administrative departments for education, physical culture and sports and public health shall strengthen the monitoring of students' physique.
|
|
|
第二十三条学校应当建立学生体格健康检查制度。教育。体育和卫生行政部门应当加强对学生体质的监测。 |
|
Article 23 Self-employed silversmiths in border areas inhabited by minority nationalities and in coastal areas with a concentration of relatives of overseas Chinese, may engage in processing and repairing gold and silver articles for clients upon the appr
|
|
|
第二十三条边疆少数民族地区和沿海侨眷比较集中地区的个体银匠,经县或者县级以上中国人民银行以及工商行政管理机关批准,可以从事代客加工和修理金银制品的业务,但不得收购和销售金银制品。 |
|
Article 23 State banking institutions shall support transformation of scientific and technological achievements in matters of loans and gradually increase the amount of loans extended for such transformation.
|
|
|
第二十三条国家金融机构应当在信贷方面支持科技成果转化,逐步增加用于科技成果转化的贷款。 |
|
Article 23 The Hong Kong Special Administrative Region shall enact laws on its own to prohibit any act of treason, secession, sedition, subversion against the Central People's Government, or theft of state secrets, to prohibit foreign political organizati
|
|
|
第二十三条香港特别行政区应自行立法禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱、颠覆中央人民政府及窃取国家机密的行为,禁止外国的政治性组织或团体在香港特别行政区进行政治活动,禁止香港特别行政区的政治性组织或团体与外国的政治性组织或团体建立联系。 |
|
Article 23 The VAT assessable period shall be one day, three days, five days, ten days, fifteen days or one month.
|
|
|
第二十三条增值税的纳税期限分别为一日、三日、五日、十日、十五日或者一个月。 |
|
Article 23 The account books to be established by a business are general chronological book and general ledger book.
|
|
|
第23条商业必须设置之帐簿,为普通序时帐簿及总分类帐簿。 |
|
Article 23 The acts that divulge the secret of commercial password techniques, unlawfully attack the commercial passwords or conduct the activities impairing the security and interest of the state with commercial passwords and constitute a crime in seriou
|
|
|
第二十三条泄露商用密码技术秘密、非法攻击商用密码或者利用商用密码从事危害国家的安全和利益的活动,情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。 |