|
Article 21 The system of conferring military ranks by virtue of post grades shall be applied to reserve officers.
|
|
|
第二十一条预备役军官实行职务等级编制军衔。 |
|
Article 21 Unless otherwise provided by this Act or any other laws, only a thing belonging to the person punished may be subject to forfeiture.
|
|
|
第21条没入之物,除本法或其他法律另有规定者外,以属于受处罚者所有为限。 |
|
Article 21 Upon the arrival of shipped goods, parcels or luggage, the relevant consignee or passenger shall claim them in time in observance of the time limit set by the competent department in charge of railways under the State Council and at the same ti
|
|
|
第二十一条货物、包裹、行李到站后,收货人或者旅客应当按照国务院铁路主管部门规定的期限及时领取,并支付托运人未付或者少付的运费和其他费用;逾期领取的,收货人或者旅客应当按照规定交付保管费。 |
|
Article 21 When terminating its operations, an enterprise with foreign capital shall promptly issue a public notice and proceed with liquidation in accordance with legal procedure.
|
|
|
第二十一条外资企业终止,应当及时公告,按照法定程序进行清算。 |
|
Article 21 Whenever an enterprise as a legal person is to cancel its registration, it must submit an application signed by its legal representative, a document of approval issued by the department in charge or by the authority for examination and approval
|
|
|
第二十一条企业法人办理注销登记,应当提交法定代表人签署的申请注销登记报告、主管部门或者审批机关的批准文件、清理债务完结的证明或者清算组织负责清理债权债务的文件。 |
|
Article 21 Where a construction enterprise is put under punishment cancellation of registration, abolishment of registration or closure, the enterprise may not undertake any works any more since arrival of the notice of punishment.
|
|
|
第21条营造业经撤销登记、废止登记或受停业之处分者,自处分书送达之次日起,不得再行承揽工程。 |
|
Article 21 Where the Supreme People's Procuratorate, after examination, believes that the offence indicated in the request for extradition or other offences committed by the person sought are subject to prosecution by a Chinese Judicial organ, although cr
|
|
|
第二十一条最高人民检察院经审查,认为对引渡请求所指的犯罪或者被请求引渡人的其他犯罪,应当由我国司法机关追诉,但尚未提起刑事诉讼的,应当自收到引渡请求书及其所附文件和材料之日起一个月内,将准备提起刑事诉讼的意见分别告知最高人民法院和外交部。 |
|
Article 21 Where there are obligations attached to testamentary succession or legacy, the successor or legatee shall perform them.
|
|
|
第二十一条遗嘱继承或者遗赠附有义务的,继承人或者受遗赠人应当履行义务。 |
|
Article 21 Whereas a FFE disbands in line with relevant regulations or the labor contract is terminated with the agreement of both parties through consultations, the FFE should, in accordance with relevant regulations of the local people's government, pay
|
|
|
第二十一条企业按照有关规定宣布解散或经双方协商同意解除劳动合同时,对因工负伤、或者患职业病经医院证明正在治疗或疗养,以及医疗终结经劳动鉴定委员会确认为完全或者部分丧失劳动能力的职工,享受抚恤待遇的因工死亡职工遗属,在孕期、产期和哺乳期的女职工,以及未参加各项社会保险的职工,应当根据企业所在地区人民政府的有关规定,一次向社会保险机构支付所需要的生活及社会保险费用。 |
|
Article 21 With respect to the assets outside the territory of China of a fund or pool plan, a custodian may entrust a custodian outside the territory of China to perform the duty for the trustee on its behalf.
|
|
|
第二十一条对基金、集合计划的境外财产,托管人可授权境外托管人代为履行其承担的受托人职责。 |
|
Article 21. Maltreatment and discrimination shall not be allowed between step-parents and step-children.
|
|
|
第二十一条继父母与继子女间,不得虐待或歧视。 |