|
Article 12 Luggage and other articles carried along by incoming or outgoing passengers or staff members or by means of registered shipment that may spread quarantinable epidemic diseases, are required to undergo hygienic examination.
|
|
|
第十二条入境、出境的旅客、员工个人携带或者托运可能传播传染病的行李和物品,应当接受卫生检查。 |
|
Article 12 Manager shall not sell commodity attached with unreasonable condition or force the consumers to unwillingly purchase any additional commodity that come together with the product that the consumer buys.
|
|
|
第十二条经营者销售商品,不得违背购买者的意愿搭售商品或者附加其他不合理的条件。 |
|
Article 12 Packaging, storage and transportation of blood for clinical use must conform to the hygienic standards and requirements prescribed by the state.
|
|
|
第十二条临床用血的包装、储存、运输,必须符合国家规定的卫生标准和要求。 |
|
Article 12 Parties to civil actions are entitled in the trials by the people's courts to argue for themselves.
|
|
|
第十二条人民法院审理民事案件时,当事人有权进行辩论。 |
|
Article 12 Registration of Alteration and Cancellation The sponsor who needs to alter the sponsorship or the name and contents of a contest after the sports contest is approved for registration, must file the alteration registration with the original cont
|
|
|
第十二条(变更与注销登记)体育竞赛经准予登记后,举办人需要变更举办主体或者竞赛名称、内容的,应当向原竞赛登记部门办理变更登记。 |
|
Article 12 Renminbi is used as the base currency for bookkeeping in accounting practice.
|
|
|
第十二条会计核算以人民币为记帐本位币。 |
|
Article 12 Special demonstration of rational use of energy shall be included in the feasibility study reports of fixed assets projects for investment.
|
|
|
第十二条固定资产投资工程项目的可行性研究报告,应当包括合理用能的专题论证。 |
|
Article 12 State functionaries and military personnel on active service shall not renounce Chinese nationality.
|
|
|
第十二条国家工作人员和现役军人,不得退出中国国籍。 |
|
Article 12 Terms and conditions set in a standard contract, which violate the principle of good faith and are conspicuously unfair to consumers, shall be null and void.
|
|
|
第12条(定型化契约无效之情形)定型化契约中之条款违反诚信原则,对消费者显失公平者,无效。 |
|
Article 12 The Central Competent Authority may prescribe regulations for accounting systems commonly used by the business.
|
|
|
第12条中央主管机关得釐订商业通用会计制度规範。 |
|
Article 12 The Hong Kong Special Administrative Region shall be a local administrative region of the People's Republic of China, which shall enjoy a high degree of autonomy and come directly under the Central People's Government.
|
|
|
第十二条香港特别行政区是中华人民共和国的一个享有高度自治权的地方行政区域,直辖于中央人民政府。 |