|
I was in the utmost4) astonishment, and roared so loud, that they all ran back in a fright;and some of them, as I was afterwards told, were hurt with the falls they got by leaping from my sides upon the ground.
|
|
|
咱极度吃惊,便大声狂吼起来,受到惊吓的这些人便全部往后逃跑;而且,咱事后得知,这些人中的—些人在从咱的身侧跳到地面的过程中摔倒了,并因此而受伤。 |
|
I was incensed at his rudeness.
|
|
|
我对他的粗鲁感到愤怒。 |
|
I was inclined to look for a situation where books were provided.
|
|
|
我倾向于找一个能提供书籍的地方。 |
|
I was indulged in an indescribable feeling, deeper than love.
|
|
|
情,难以言传,比爱更深,把我淹没。 |
|
I was informed this morning that I was to fly to Birmingham this evening on urgent business.
|
|
|
今天早上我被通知,今天晚上我要飞往伯明翰处理一件急事。 |
|
I was infuriated by/with their constant criticism.
|
|
|
他们没完没了地批评把我给气坏了. |
|
I was injured in a kitchen accident when I was 4 years old. Since then I have had hypertrophy and keloid scar tissue on approximately one third of my skin's surface.
|
|
|
当我四岁的时候,我在一次厨房事故中受伤了。从那以后在我皮肤表面的三分之一就有一块很大的疤。 |
|
I was insecure about entering a new decade of my life and feared that my best years were now behind me.
|
|
|
要进入生命中又一个新的十年,我对此感到忐忑不安,担心自己最美好的岁月已经离我远去了。 |
|
I was inspired to work harder than ever before.
|
|
|
我受激励比以往任何时候都更加努力地工作。 |
|
I was instrumental in catching the criminal.
|
|
|
我曾经协助捉拿这罪犯。 |
|
I was interested to read Sir Alex's comments about his decision to start Louis ahead of Ruud in the Carling Cup final.
|
|
|
我对弗格森爵士关于在联赛杯决赛中派上萨哈而不是范尼的评论很感兴趣。 |