|
Article 334 Whoever unlawfully collects or supplies blood or makes or supplies blood products which do not meet the standards prescribed by the State to such an extent as to harm human health shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than
|
|
|
第三百三十四条非法采集、供应血液或者制作、供应血液制品,不符合国家规定的标准,足以危害人体健康的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处罚金;对人体健康造成严重危害的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金;造成特别严重后果的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处罚金或者没收财产。 |
|
Article 335 Any medical worker who, grossly neglecting his duty, causes death or severe harm to the health of the person seeking medical service shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention.
|
|
|
第三百三十五条医务人员由于严重不负责任,造成就诊人死亡或者严重损害就诊人身体健康的,处三年以下有期徒刑或者拘役。 |
|
Article 33: If a listed company is to effect a buyback of its domestically listed foreign-investment shares by way of an offer, it shall additionally comply with the operational rules of the stock exchange and the securities depository and clearance insti
|
|
|
第三十三条上市公司以要约方式回购境内上市外资股的,还应当符合证券交易所和证券登记结算机构业务规则的有关规定。 |
|
Article 34 A QDII shall open a custody account at the custodian for the custody of all the assets of a fund or pool plan.
|
|
|
第三十四条境内机构投资者应当在托管人处开立托管账户,托管基金、集合计划的全部资产。 |
|
Article 34 A company which survives a merger or division, where its registered items change, shall apply for registration of alternation; A company which is dissolute due to a merger or division shall apply for cancellation of registration; A new company
|
|
|
第三十四条因合并、分立而存续的公司,其登记事项发生变化的,应当申请变更登记;因合并、分立而解散的公司,应当申请注销登记;因合并、分立而新设立的公司,应当申请设立登记。 |
|
Article 34 A public procurator who has committed any of the acts listed in Article 33 of this Law shall be given sanctions; if the case constitutes a crime, he or she shall be investigated for criminal responsibility.
|
|
|
第三十四条检察官有本法第三十三条所列行为之一的,应当给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 |
|
Article 34 Accounting events shall be recorded in accordance with the sequence of occurrence on a daily basis no later than two months after such occurrence.
|
|
|
第34条会计事项应按发生次序逐日登帐,至迟不得超过二个月。 |
|
Article 34 Affairs concerning members of foreign diplomatic missions and consular offices in the People's Republic of China and other aliens who enjoy diplomatic privileges and immunities, after their entry into China, shall be administered in accordance
|
|
|
第三十四条外国驻中华人民共和国外交代表机关、领事机关成员以及享有特权和豁免的其他外国人入境后的管理,按国务院及其主管机关的有关规定办理。 |
|
Article 34 Application shall be filed with the competent civil aviation authority under the State Council for type certificate for the designing of civil aircraft and its engines, propellers and on-board equipment.
|
|
|
第三十四条设计民用航空器及其发动机、螺旋桨和民用航空器上设备,应当向国务院民用航空主管部门申请领取型号合格证书。 |
|
Article 34 Bid opening shall be started openly at the same time of the deadline for submission of bid documents set in the tender documents; and the place of opening bids shall be the place predetermined in the tender documents.
|
|
|
第三十四条开标应当在招标文件确定的提交投标文件截止时间的同一时间公开进行;开标地点应当为招标文件中预先确定的地点。 |
|
Article 34 Defect referred to in this Law means the unreasonable danger existing in product which endangers the safety of human life or another person property; where there are national or trade standards safeguarding the health or safety of human life an
|
|
|
第三十四条本法所称缺陷,是指产品存在危及人身、他人财产安全的不合理的危险;产品有保障人体健康,人身、财产安全的国家标准、行业标准的,是指不符合该标准。 |