|
“Sister Ann, Sister Ann, are three men in the dust?
|
|
|
“安姐姐,安姐姐,尘土中是不是有三个男人?” |
|
“Sister Ann, Sister Ann,” said Fatima, “is there anyone in the dust?
|
|
|
“安姐姐,安姐姐,”芬蒂玛问,“尘土里有人吗?” |
|
“Sister Wang, where are we going with this much pomp and circumstance?”
|
|
|
“王姐,咱们这么大阵势是要去哪里啊?” |
|
“Sit down together for family meals. Make it an event - a time to share news and tell stories. Eating in front of the television fosters mindless munching.
|
|
|
全家坐在一起吃饭。可以将聚餐弄成一种分享新鲜事和讲故事活动。在电视前面吃饭让人漫不经心的咀嚼食物。 |
|
“Sixty years of Palestinian dispossession, 40 years under occupation, a stop-and-go peace process — all this has left a bitter legacy of disappointment and despair on all sides.
|
|
|
约旦国王阿卜杜拉当地时间7日在美国参众两院发表演讲时说,“巴勒斯坦被人剥夺家园60年,被人占领40年,以及跌跌撞撞的和平进程,所有的这些给各方留下的遗产只会是痛苦的失望与绝望。” |
|
“Smiles”, because there's a mile between the beginning and the end of it.
|
|
|
是“微笑”这个单词,因为这个单词从首字母到末尾字母之间是一英里。 |
|
“Smooth jazz,” with Kenny G at its forefront, has proved the most commercially viable form of jazz, although purists scoff at its slick production and lack of improvisation.
|
|
|
尽管纯粹主义一派嘲笑它的作品媚俗且缺乏即兴创作,凯丽·金为先锋的“轻柔爵士乐”却证明了它是最具商业竞争力的爵士乐类别。 |
|
“Snow Lotus” Cashmeres Sweaters from Beijing are made from superior Chinese goat cashmere fiber.
|
|
|
北京生产的“雪莲”牌羊绒衫,系选优质的中国山羊作原料制成。 |
|
“So Fabio must focus on playing a great season, confirming all the wonderful things he did with Samp.
|
|
|
“所以法比奥必须集中精力于踢出一个伟大的赛季,像在桑普多利亚一样光芒十足。” |
|
“So Fisher's not taking the limo with us?
|
|
|
“那么马丁内兹不和我们一车走了?” |
|
“So I jump in the Chevvy and snap it back in line , and there was a kind of scrape and thump .
|
|
|
“我跳上雪韦车,把它倒进那排车里,接着听到了一种刮蹭声和砰的一声。 |