|
ARTICLE 27 Work units that store MCCs shall set up strict check-in/check-out and registration procedures at warehouses.
|
|
|
第二十七条储存监控化学品的单位,应建立严格的出库、入库检查制度和登记制度。 |
|
ARTICLE 28 :Military trading companies that plead not guilty to the penalization that revokes their export authorizations can apply for review to the SACMPT within fifteen days of receipt of the penalization notification.
|
|
|
第二十八条:军品贸易公司对撒销其军品出口经营权的处罚决定不服的,可以自收到处罚通知之日起15日内,向国家军品贸易管理委员会申请复议。 |
|
ARTICLE 3 The State shall carry out strict management and control of nuclear exports and shall strictly fulfil its international obligations on the nonproliferation of nuclear weapons it has undertaken.
|
|
|
第三条国家对核出口实行严格管制,严格履行所承担的不扩散核武器的国际义务。 |
|
ARTICLE 3 :Under the leadership of the State Council and the Central Military Commission, the State Administrative Committee on Military Products Trade (SACMPT) of the People's Republic of China is responsible for military export activities nationwide.
|
|
|
第三条:中华人民共和国国家军品贸易管理委员会(以下简称国家军品贸易管理委员会)在国务院和中央军事委员会的领导下,主管全国的军品出口工作。 |
|
ARTICLE 30: The export of police-purpose equipment is governed by the Regulations.
|
|
|
第三十条:警用装备的出口适用本条例。 |
|
ARTICLE 34 Enterprises producing Category II and Category III MCCs shall not sell their products to undesignated export-oriented work units.
|
|
|
第三十四条生产第二类、第三类监控化学品的企业不得将其产品销售给以出口为目的的非被指定单位。 |
|
ARTICLE 4 Nuclear exports shall follow the provisions of the relevant State laws and administrative decrees, and shall not jeopardize national security or public interests.
|
|
|
第四条核出口应当遵守国家有关法律、行政法规的规定,不得损害国家安全或者社会公共利益。 |
|
ARTICLE 48 The national or provincial CWC affairs authorities shall conduct at any time partial or complete site supervision and examination on the contents outlined in Article 47 of the Implementation Details at enterprises and work units specified in Ar
|
|
|
第四十八条国家或省级《禁止化学武器公约》事务主管部门随时对本细则第四十六条所列的企业和单位,按照本细则第四十七条中所列的检查内容,对其进行部分或全部现场监督检查。 |
|
ARTICLE 48 of the Tax Collection and Management Law stipulates that with regard to those who illegally print invoices, the tax authorities shall recriminate the illegally printed invoices, confiscate their illegal gain and impose fines.
|
|
|
《征管法》第48条规定,非法印制发票的,由税务机关销毁非法印制的发票没收非法所得,并处罚款。 |
|
ARTICLE 49 Work units being examined shall designate special person(s) to receive examinational personnel, obligatorily provide the information, and answer the challenges from the examination personnel without concealment or refusal.
|
|
|
第四十九条被查单位应由专人负责接待监督检查人员,有义务提供必要的情况,不得隐瞒或拒绝回答检查人员提出的质疑。 |
|
ARTICLE 4: The State enforces a centralized military export management mechanism to prohibit any military export activities that damage the national interests and security and to maintain normal military export order in accordance with the law.
|
|
|
第四条:国家实行统一的军品出口管理制度,禁止任何损害国家的利益和安全的军品出口行为,依法保障正常的军品出口秩序。 |