|
Article 7 To assist existing enterprises that have already developed hot spring utilization in hot spring areas to comply with the provisions of the law concerning land and building use, the municipal or county (city) government with due jurisdiction may
|
|
|
为辅导温泉区内现有已开发供温泉使用事业使用之土地、建筑物符合法令规定,直辖市、县(市)政府得先就辅导範围、对象、条件、办理时程及相关事项,研拟辅导方案,报请交通部会同土地使用、建筑、环境保护、水土保持、农业、水利等主管机关审查后,转陈行政院核定。 |
|
Article 7 To establish a trust, there must be certain trust properties and the properties must be properties lawfully owned by the trustor.
|
|
|
第七条设立信托,必须有确定的信托财产,并且该信托财产必须是委托人合法所有的财产。 |
|
Article 7 Units and individuals who make prominent contribution or achievements in fire control work shall be awarded.
|
|
|
第七条对在消防工作中有突出贡献或者成绩显著的单位和个人,应当予以奖励。 |
|
Article 7 When a death due to an unidentified cause other than accidental harm is discovered at a frontier port, the corpse shall be subject to quarantine inspection and only after an entry or exit permit is granted can the corpse be removed.
|
|
|
第七条在国境口岸以及停留在该场所的入境、出境交通工具上,所有非因意外伤害而死亡并死因不明的尸体,必须经卫生检疫机关查验,并签发尸体移运许可证后,方准移运。 |
|
Article 7 When workers retire or resign, their travelling expenses, hotel accommodation on the way to their new residence, transportation of their personal effects and food subsidies as well as those of their lineal dependents are paid according to regula
|
|
|
第七条工人退休、退职的时候,本人及其供养的直系亲属前往居住地点途中所需的车船费、旅馆费、行李搬运费和伙食补助费,都按照现行的规定办理。 |
|
Article 7 Where a foreign investor carries out a share right merger, the claims and debts of the merged domestic company shall be succeeded to by the foreign-funded enterprise established after the merger.
|
|
|
第7条外国投资者股权并购的,并购后所设外商投资企业继承被并购境内公司的债权和债务。 |
|
Article 7 Where a water district that extends over two or more hsien (municipalities) or is of great interests to hsien (municipalities) may present hardship in administration, the central authority-in-charge may establish a control agency to do the admin
|
|
|
第7条水利区涉及二县(市)以上或关系重大县(市)难以兴办者,其水利事业,得由中央主管机关设置水利机关办理之。 |
|
Article 7 Where an administrative organ and its personnel infringe upon the lawful rights and interests of a citizen, a legal person or other organization and cause damage when exercising its administrative functions and powers, the organ shall be respons
|
|
|
第七条行政机关及其工作人员行使行政职权侵犯公民、法人和其他组织的合法权益造成损害的,该行政机关为赔偿义务机关。 |
|
Article 7 Where the price used by the taxpayer in selling goods or taxable services is obviously low and witho ut proper justification , the sales amount shall be determined by the competent tax authorities.
|
|
|
第七条纳税人销售货物或者应税劳务的价格明显偏低并无正当理由的,由主管税务机关核定其销售额。 |
|
Article 7 With regard to the exploration and development of mineral resources, the State applies the principles of unified planning, rational geographical distribution, multi-purpose exploration, rational mining and multi-purpose utilization.
|
|
|
第七条国家对矿产资源的勘查、开发实行统一规划、合理布局、综合勘查、合理开采和综合利用的方针。 |
|
Article 7 With regard to the organizations and individuals that observe the order of martial law and the rules and regulations for executing the order of martial law, the State adopts effective measures to protect their lawful rights and interests from en
|
|
|
第七条国家对遵守戒严令和实施戒严令的规定的组织和个人,采取有效措施保护其合法权益不受侵犯。 |