|
Brad: I don't understand his viewpoint. He must have a good reason.
|
|
|
布雷德:我不明白他的观点,他一定有他自己的理由。 |
|
Brad: I'd better find a pay phone.
|
|
|
布雷德:我们最好先去找个公用电话。 |
|
Brad: It was too good to lose.
|
|
|
白兰德:它太棒了,不能丢弃。 |
|
Brad: It's on Scofieldtown Road, near the Merritt Parkway.
|
|
|
白兰德:在斯高弗德城大街,迈瑞特公园路旁边。 |
|
Brad: Next week, on Thursday, the Bloodmobile will be here taking blood for the Oregon Blood Bank Association. I really think you should go down and give your pint.
|
|
|
布雷德:下个礼拜,星期四那天,捐血车会来这里接受捐血,并将血存入奥勒冈血库协会。我实在认为您也应该去捐个几品脱的血。 |
|
Brad: No. I really hope she comes home soon, though.
|
|
|
布雷德:不用了,我倒真希望牠早日回家。 |
|
Brad: Oh, I really should, shouldn't I?
|
|
|
布雷德:噢,不错,我的确是应该打个电话。 |
|
Brad: Oh, I'll put it on my Visa.
|
|
|
布雷德:喔,我想用我的威士信用卡来签帐。 |
|
Brad: She said: That means I don't want to go out with you, stupid.And I've learned to read between the lines ever since.
|
|
|
布莱德:她说:「那表示我不想跟你出去,笨蛋。」从此以后我就懂得领略别人话语中的言外之意了。 |
|
Brad: So it's like Coca-Cola to American people. OK, I'll go with you to check out this museum!
|
|
|
布莱德:所以它就像是美国人的可口可乐罗。好,我和你一起去看看这个博物馆! |
|
Brad: Sure! They're six and a half weeks old.
|
|
|
白兰德:当然!他们六个半星期了。 |