|
Therefore, the government should strengthen communication and the cooperation with various countries in the security problem and provide the more comprehensive public security system to improve citizen survival requirement; Citizen individual must strengt
|
|
|
为此,我国政府对外应加强与各国之间在安全问题上的沟通与协作,对内要以人为本,提供更为全面的公共安全保障体系,改善公民的生存条件;公民个人要增强法制观念,提高风险意识,自觉维护自身和他人的正当权益。 |
|
Therefore, the governmental administration should be enhanced, the proprietor to scenic resource defined, and the running system innovated so as to ensure the realization of market allocation efficiency of scenic resources.
|
|
|
因此,必须通过加强政府调控、明确风景名胜资源所有权主体以及经营体制创新等途径确保市场配置风景名胜资源效率的实现。 |
|
Therefore, the ground of small room must choose the dark tone's cool color, or the succinct sprightly floor, it makes the person having the feeling that the area expands.
|
|
|
所以,面积小的房间地面要选择暗色调的冷色,或简洁明快的地板,使人产生面积扩大的感觉。 |
|
Therefore, the head teachers should look upon the education of mental health as the first work and lead it into the class management and take responsible for it, even the mental consultation.
|
|
|
应当将心理健康教育引入班级管理,利用班主任工作优势,将心理健康教育作为首要工作,肩负起学生心理健康教育,甚至是心理咨询的责任。 |
|
Therefore, the hybrid intelligence algorithm is effective to solve 0-1 knapsack problems.
|
|
|
因此,应用该混合智能算法求解0-1背包问题是比较有效的。 |
|
Therefore, the imperfectness of the protection of migrant workers' rights should be rectified through institutions and policies.
|
|
|
因此,现阶段要发展非正规就业必须从制度上和政策上加以矫正和规范。 |
|
Therefore, the important roles of service-type government lie in promoting a healthy and ordered private economy, optimizing the environment for its development, making full and efficient use of its macroscopical management role, ensuring fair market comp
|
|
|
因此,大力推进民营经济健康有序地发展,为民营经济发展优化各种环境,充分发挥政府有效的宏观管理职能,保证公正平等地进行市场竞争,更好地承担起市场监管并提供服务是服务型政府的重要职能。 |
|
Therefore, the influence of hip-hop on them has become greater and greater.
|
|
|
因此,嘻哈音乐对他们的影响将会越来越深远。 |
|
Therefore, the internationalization of Asian housing studies is at a rather low level.
|
|
|
在顶尖期刊发表的,更如凤毛麟角。 |
|
Therefore, the interpretation of these two foregrounding features will help us to grasp the motif and glamor of the story from a new point of view.
|
|
|
解读小说的这两个前景化特征就可以从一个全新的角度透视小说的主旨与魅力。 |
|
Therefore, the interpreter is supposed to adapt to the characteristics and needs of the audience and make necessary adjustments in the process of interpreting so that the target language audience could best receive the source language information.
|
|
|
译员应针对译语听众的不同特点和需要,选择合适的口译策略发布译语,并在传译过程中根据译语听众的接受状况,对译语做出及时有效的调整,以实现译语听众对源语信息的最佳接受。 |