|
Article 32 In mining mineral resources, a mining enterprise or individual must observe the legal provisions on environmental protection to prevent pollution of the environment.
|
|
|
第三十二条开采矿产资源,必须遵守有关环境保护的法律规定,防止污染环境。 |
|
Article 32 In the case of any violation of the provisions in Article l4 of this Law by cultivating crops on reclamation-forbidden hill slopes, the department of water administration under the people's government at the county level shall order the cessati
|
|
|
第三十二条违反本法第十四条规定,在禁止开垦的陡坡地开垦种植农作物的,由县级人民政府水行政主管部门责令停止开垦、采取补救措施,可以处以罚款。 |
|
Article 32 In the course of deliberation, a special committee shall convene a plenary session to conduct the deliberation, and where necessary, it may request that the relevant agency or organization send its relevant person in charge to brief the session
|
|
|
第三十二条专门委员会审议法律案时,应当召开全体会议审议,根据需要,可以要求有关机关、组织派有关负责人说明情况。 |
|
Article 32 It is forbidden to manufacture, sell or import automobiles that emit noise beyond the limits set on noise level.
|
|
|
第三十二条禁止制造、销售或者进口超过规定的噪声限值的汽车。 |
|
Article 32 It is prohibited for the private enterprise to employ child labour who has not reached the age of 16.
|
|
|
第三十二条私营企业不得招用未满十六周岁的童工。 |
|
Article 32 Medical and health institutions that in accordance with the provisions of this Law carry out pre-marital medical examination, genetic disease diagnosis and prenatal diagnosis, ligation operations and operations for termination of gestation must
|
|
|
第三十二条医疗保健机构依照本法规定开展婚前医学检查、遗传病诊断、产前诊断以及施行结扎手术和终止妊娠手术的,必须符合国务院卫生行政部门规定的条件和技术标准,并经县级以上地方人民政府卫生行政部门许可。 |
|
Article 32 Mining enterprises must, in accordance with regulations of the State, draw special funds for safety technical measures from the amount of sales of their mineral products.
|
|
|
第三十二条矿山企业必须从矿产品销售额中按照国家规定提取安全技术措施专项费用。 |
|
Article 32 Motor-driven vehicles and vessels shall not be permitted to discharge atmospheric pollutants in excess of the prescribed discharge standards.
|
|
|
第三十二条机动车船向大气排放污染物不得超过规定的排放标准。 |
|
Article 32 Post and telecommunications departments, military communications departments and radio administration authorities shall guarantee provision of the circuits and frequency required by the competent departments for civil air defense in establishin
|
|
|
第三十二条人民防空主管部门建设通信、警报网所需的电路、频率,邮电部门、军队通信部门、无线电管理机构应当予以保障;安装人民防空通信、警报设施,有关单位或者个人应当提供方便条件,不得阻挠。 |
|
Article 32 Such people with the obligation to make information disclosure as the QDII, and the custodian shall reveal the information in strict accordance with related laws and regulations.
|
|
|
第三十二条境内机构投资者、托管人等信息披露义务人应当严格按照有关法律法规规定的要求进行信息披露。 |
|
Article 32 The Bank shall cancel its repurchased shares within ten days of the completion of such repurchase by it, perform its announcement obligation according to law and apply to an industry and commerce administration for going through the procedures
|
|
|
第三十二条本行购回本行股票后,自完成回购之日起十日内注销该部分股份,依法履行公告义务,并向工商行政管理部门申请办理注册资本的变更登记。 |