|
Article 26 In respect of any person who prevents the State security organ with willful intend from carrying out tasks for State security pursuant to law and thereby causes personal injuries or property damage or losses to the functionary of the State secu
|
|
|
第二十六条故意阻碍国家安全机关依法执行国家安全工作任务,造成国家安全机关工作人员人身伤害或者财物损失的,应当依法承担赔偿责任,并由司法机关或者国家安全机关依照《国家安全法》第二十七条第二款的规定予以处罚。 |
|
Article 26 Leading members of local authorities, departments or units who alter statistical data without authorization, or fabricate statistical data, or compel or prompt statistics institutions or statisticians to tamper with or fabricate statistical dat
|
|
|
第二十六条地方、部门、单位的领导人自行修改统计资料、编造虚假数据或者强令、授意统计机构、统计人员篡改统计资料或者编造虚假数据的,依法给予行政处分,并由县级以上人民政府统计机构予以通报批评。 |
|
Article 26 No excavation of sand, dike and dam construction, dumping of rubbish, reduction or expansion of river-beds, or demolition operations may be carried out within 200m either upstream or downstream of large highway bridges and highway ferries.
|
|
|
第二十六条不得在大型公路桥梁和公路渡口的上、下游各二百米范围内采挖沙石、修筑堤坝、倾倒拉圾、压缩或者扩宽河床、进行爆破作业。 |
|
Article 26 Passenger fares, tariffs for goods, parcels and luggage, and the items and rates of miscellaneous charges for passenger and goods transport, must be announced by public notice; the same shall not go into effect before being so announced.
|
|
|
第二十六条铁路的旅客票价,货物、包裹、行李的运价,旅客和货物运输杂费的收费项目和收费标准,必须公告;未公告的不得实施。 |
|
Article 26 People's governments at various levels and agricultural production and operation organizations shall establish and perfect the management system of irrigation and water conservancy works, develop water-saving irrigation facilities, strictly con
|
|
|
第二十六条各级人民政府和农业生产经营组织应当建立、健全农田水利设施的管理制度,发展节水型的灌溉设施,严格控制非农业建设占用灌溉水源,禁止任何组织和个人非法占用或者毁损农田水利设施。 |
|
Article 26 Permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region shall have the right to vote and the right to stand for election in accordance with law.
|
|
|
第二十六条香港特别行政区永久性居民依法享有选举权和被选举权。 |
|
Article 26 Personnel engaged in medical technical appraisement must have clinical experience, medical genetic knowledge and the professional title of physician-in-charge or above.
|
|
|
第二十六条从事医学技术鉴定的人员,必须具有临床经验和医学遗传学知识,并具有主治医师以上的专业技术职务。 |
|
Article 26 Railroads, motor vehicles, ships and aircrafts that engage in forwarding are required to assist in the carriage of mail items and postal personnel handling the mail items.
|
|
|
第26条凡以运送为业之铁路、长途汽车、船舶、航空器,均有辅助载运邮件及其处理人员之责。 |
|
Article 26 Staff members in related government institution shall devote themselves to their duties, fulfill their duties in accordance with the related laws, shall not abuse their power to seek improper interest, and shall fulfill the confidential obligat
|
|
|
第二十六条相关政府机构工作人员必须忠于职守、依法履行职责,不得利用职务便利牟取不正当利益,并对知悉的商业秘密负有保密义务。 |
|
Article 26 The People's Bank of China shall organize or assist in organizing a clearing system among banking institutions, coordinate the efforts of the financial institutions in matters of clearing and provide services in this regard.
|
|
|
第二十六条中国人民银行应当组织或者协助组织金融机构相互之间的清算系统,协调金融机构相互之间的清算事项,提供清算服务。 |
|
Article 26 The State Password Administration Committee may, in accordance with these Regulations, stipulate the corresponding provisions.
|
|
|
第二十六条国家密码管理委员会可以依据本条例制定有关的管理规定。 |