|
Article 14 The administrative department of public health under the State Council shall formulate or approve and promulgate the national hygiene standards, hygiene control regulations and inspection procedures for food, food additives, the containers, pac
|
|
|
第十四条食品,食品添加剂,食品容器,包装材料,食品用工具、设备,用于清洗食品和食品用工具、设备的洗涤剂、消毒剂以及食品中污染物质、放射性物质容许量的国家卫生标准、卫生管理办法和检验规程,由国务院卫生行政部门制定或者批准颁发。 |
|
Article 14 The basic federation trade union shall guide basic-level trade unions and enterprises in signing collective contracts or on behalf of the workers and staff members, to make equal consultations and sign collective contracts with enterprises.
|
|
|
第十四条基层工会联合会指导基层工会与企业签订集体合同,或者代表职工与企业进行平等协商,签订集体合同。 |
|
Article 14 The contractual JV that is accorded Chinese legal person status by law is a limited liability company.
|
|
|
第十四条合作企业依法取得中国法人资格的,为有限责任公司。 |
|
Article 14 The copyright in the software shall be commenced from the date on which the software is created.
|
|
|
第十四条软件著作权自软件开发完成之日起产生。 |
|
Article 14 The employing entity for which a person from Taiwan, Hong Kong or Macaw works shall be identical with that as indicated in the employment permit.
|
|
|
第十四条台、港、澳人员的就业单位应当与就业证所注明的用人单位一致。 |
|
Article 14 The foreign exchange pay orders, foreign exchange negotiable securities, and other forms of foreign exchange assets held by Chinese citizens residing in China shall not be carried or sent abroad without approval from the foreign exchange manage
|
|
|
第十四条居住在境内的中国公民持有的外币支付凭证、外币有价证券等形式的外汇资产,未经外汇管理机关批准,不得携带或者邮寄出境。 |
|
Article 14 The guardian of a person without or with limited capacity for civil conduct shall be his agent ad litem.
|
|
|
第十四条无民事行为能力人、限制民事行为能力人的监护人是他的法定代理人。 |
|
Article 14 The investor, within 15 days after the receipt of the official approval by the Ministry of Commerce, shall open its foreign exchange account.
|
|
|
第十四条投资者应在商务部原则批复之日起15日内根据外商投资并购的相关规定开立外汇账户。 |
|
Article 14 The license contract for use of a trademark or a business name, technology transfer contract, management contract and service contract signed by a foreign-funded commercial enterprise, and other legal documents shall be deemed as the attachment
|
|
|
第十四条外商投资商业企业签订的商标、商号使用许可合同、技术转让合同、管理合同、服务合同等法律文件,应作为合同附件(外资商业企业应作为章程附件)一并报送。 |
|
Article 14 The municipal and county (city) competent authorities in charge of labor shall establish roll lists of the departments (institutions) that have the obligation to employ the disabled, and notify them to periodically report the employment of the
|
|
|
第14条(状况之追踪)直辖市及县(市)劳工主管机关应建立进用身心障碍者之义务机关(构)名册,通知其定期申报进用身心障碍者或不定期抽查进用身心障碍者之实际状况。 |
|
Article 14 The person(s) responsible for an assembly, a procession or a demonstration may withdraw his application after submitting it and before receiving a notice of the competent authorities; if a decision is made to call off the assembly, procession o
|
|
|
第十四条集会、游行、示威的负责人在提出申请后接到主管机关通知前,可以撤回申请;接到主管机关许可的通知后,决定不举行集会、游行、示威的,应当及时告知主管机关,参加人已经集合的,应当负责解散。 |