|
Article 28 Inventories refer to merchandise, finished goods, semifinished goods, goods in process, and all kinds of materials, fuels, containers, low-value and perishable articles and so on that stocked for the purpose of sale or production and consumptio
|
|
|
第二十八条存货是指企业在生产经营过程中为销售或者耗用而储存地各种资产,包括商品、产成品、半成品、在产品以及各类材料、燃料、包装物、低值易耗品等。 |
|
Article 28 Local people's governments at various levels shall take measures to guarantee that agro-technical popularization setups obtain essential experimental bases and means of production to carry out experiments and demonstrations of agro-techniques.
|
|
|
第二十八条地方各级人民政府应当采取措施,保障农业技术推广机构获得必需的试验基地和生产资料,进行农业技术的试验、示范。 |
|
Article 28 No unit or individual is allowed to intrude or collect fees illegally for the use of State owned waste hills, wasteland or for the digging of sand, stone or earth from the State owned waste hills, wasteland, river beds and poulders for highway
|
|
|
第二十八条公路建设需要使用国有荒山、荒地或者需要在国有荒山、荒地、河滩、滩涂上挖砂、采石、取土的,依照有关法律、行政法规的规定办理后,任何单位和个人不得阻挠或者非法收取费用。 |
|
Article 28 PBC must not give any overdrawal in exceeding financial budget of the government or directly subscribe to or act as sole sales agent for State bonds and other government bonds.
|
|
|
第二十八条中国人民银行不得对政府财政透支,不得直接认购、包销国债和其他政府债券。 |
|
Article 28 Persons who run a food market of any type shall be responsible for the food hygiene control of the market, set up necessary public sanitary facilities in the market and maintain a good sanitary environment.
|
|
|
第二十八条各类食品市场的举办者应当负责市场内的食品卫生管理工作,并在市场内设置必要的公关卫生设施,保持良好的环境卫生状况。 |
|
Article 28 Power supply enterprises shall guarantee that the quality of the electricity they supply to the users is in conformity to the standards of the State.
|
|
|
第二十八条供电企业应当保证供给用户的供电质量符合国家标准。 |
|
Article 28 Prospecting reports on mineral deposits and other valuable exploration data shall be provided for use with compensation in accordance with the regulations of the State Council.
|
|
|
第二十八条矿床勘探报告及其他有价值的勘查资料,按照国务院规定实行有偿使用。 |
|
Article 28 Purchase of more than 10% of the total shares of a commercial bank by any unit or individual should be made upon the approval of the People's Bank of China in advance.
|
|
|
第二十八条任何单位和个人购买商业银行股份总额百分之十以上的,应当事先经中国人民银行批准。 |
|
Article 28 Rules for storage of pharmaceuticals shall be formulated and implemented by medical organizations, which must adopt necessary measures to facilitate cold storage and protection against cold, moisture, insects and rodents to ensure the quality o
|
|
|
第二十八条医疗机构必须制定和执行药品保管制度,采取必要的冷藏、防冻、防潮、防虫、防鼠等措施,保证药品质量。 |
|
Article 28 The Chairman, Vice-Chairmans and Secretary-general shall be either: (i) recommended by the Competent Department in charge of SAEFI business and democratically elected to the posts by the Council; or (ii) jointly recommended by one third (1/3) o
|
|
|
第二十八条本会的会长、副会长、秘书长由业务主管部门推荐,经理事会民主选举产生;或由三分之一以上会员共同推荐并报业务主管部门同意,由理事会民主选举产生。 |
|
Article 28 The People's Bank of China may not make an overdraft for the government, and may not directly subscribe or underwrite State bonds or other government bonds.
|
|
|
第二十八条中国人民银行不得对政府财政透支,不得直接认购、包销国债和其他政府债券。 |