|
“I need to understand the club's overall project,” added Trez. “It isn't only about playing the Champions League.
|
|
|
我需要知道俱乐部的全盘计划,特雷补充道,不仅仅只是为冠军杯努力. |
|
“I never ever want to see you on my turf again.
|
|
|
“我不想在我的地盘上再看到你们。” |
|
“I once again deny the legitimacy of the phone interceptions.
|
|
|
“我再次否认这些电话记录的合法性。 |
|
“I packed your parachute2,” the man replied. “I guess it worked!” Plumb assured him, “It sure did——if your chute hadn't worked, I wouldn't be here today.
|
|
|
“你的降落伞就是我打的包,”那个人回答,“我想你的降落伞没出问题吧!”普拉姆肯定地告诉他:“一点问题也没有,不然,今天我也不可能在这儿了。” |
|
“I phoned Dietmar personally to apologise to him.
|
|
|
“我给迪耶特玛尔打了电话,以个人的名义向他道歉。 |
|
“I plainly perceive [that] some objections remain” (Edmund Burke).
|
|
|
“我明白地看到〔连接词〕还有一些反对者”(埃德蒙·伯克)。 |
|
“I pray that our heavenly Father may assuage the anguish of your bereavement” (Abraham Lincoln).
|
|
|
“我祈祷我们的上帝能缓和你们丧失亲人的痛苦”(亚伯拉罕·林肯)。 |
|
“I presume you're tired after the long ride” (Edith Wharton).
|
|
|
“长途旅行后我想你肯定累了”(伊迪丝·华顿)。 |
|
“I promise you.” His granny answered, chewing a radish pickle slowly. In the twinkle of an eye, the boy gulfed down the whole bowl.
|
|
|
「奶奶,您真的吃过午饭了吗?」「当然了。」奶奶含著一块萝卜泡菜慢慢咀嚼。一晃眼功夫,小男孩就把一碗饭吃个精光。 |
|
“I promised the Director that I would fix up the footprints today,” he pointed at the bucket of gray stuff. “Are you free now?
|
|
|
「我答应主任今天要把脚印补好。」他指指那桶灰色的东西,「妳有空吗?」 |
|
“I protested vehemently, but I did not insult anyone,” Balzaretti told Sky Italia.
|
|
|
“我激烈地抗议,但我没有侮辱到任何人,”巴尔扎雷蒂告诉意大利天空电视台。 |