|
Article 78 The issuer of a note must bear liability for payment when the bearer presents the note.
|
|
|
第七十七条本票的出票人在持票人提示见票时,必须承担付款的责任。 |
|
Article 78 The relationship between the carrier and the holder of the bill of lading with respect to their rights and obligations shall be defined by the clauses of the bill of lading.
|
|
|
第七十八条承运人同收货人、提单持有人之间的权利、义务关系,依据提单的规定确定。 |
|
Article 78 The settlement of a labour dispute shall follow the principle of legality, fairness and promptness so as to safeguard in accordance with the law the legitimate rights and interests of the parties involved.
|
|
|
第七十八条解决劳动争议,应当根据合法、公正、及时处理的原则,依法维护劳动争议当事人的合法权益。 |
|
Article 78 The time limit for the payment of a promissory note shall not exceed two months from the date of issue.
|
|
|
第七十八条本票自出票日起,付款期限最长不得超过二个月。 |
|
Article 78 Unless otherwise provided by the State Council, the preferential tax provisions of Article 8, paragraph 1 of the Tax Law shall not apply to enterprises engaged in the exploitation of such natural resources as petroleum, natural gas, rare metals
|
|
|
第七十八条从事开采石油、天然气、稀有金属、贵重金属等资源的企业,除国务院另有规定外,不适用税法第八条第一款的税收优惠规定。 |
|
Article 78 When the Claimant or the Respondent is required to appoint or authorize the Chairman of the Arbitration Commission to appoint arbitrator(s) according to Article 16, 24, 25 and 27, the time limits provided for by each of the above-mentioned arti
|
|
|
第七十八条申请人和被申请人按照本规则第十六条、二十四条、二十五条和二十七条选定或委托仲裁委员会主任指定仲裁员的,该各条所规定的期限应当为15天。 |
|
Article 78 Where certificates of stock transferable according to law are pledged, the pledgor and the pledgee shall conclude a contract in writing and register the pledge contract with the securities registration authorities.
|
|
|
第七十八条以依法可以转让的股票出质的,出质人与质权人应当订立书面合同,并向证券登记机构办理出质登记。 |
|
Article 79 An insurance company requires the approval of the financial supervision and regulation department before establishing any branch offices within and without the territory of the PRC and shall obtain insurance license for these branch offices.
|
|
|
第七十九条保险公司在中华人民共和国境内外设立分支机构,须经金融监督管理部门批准,取得分支机构经营保险业务许可证。 |
|
Article 79 Embezzling or diverting the use of land compensation fees and other related expenses of the units whose land is requisitioned, criminal responsibilities shall be affixed whereas the case constitutes the crime and administrative punishments shal
|
|
|
第七十九条侵占、挪用被征用土地单位的征地补偿费用和其他有关费用,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。 |
|
Article 79 Enterprises with foreign investment that have received exemptions from or reductions of enterprise income tax pursuant to the provisions of Article 8, paragraph 1 of the Tax Law and Article 75 of these Rules shall, where the actual period of op
|
|
|
第七十九条依照税法第八条第一款和本细则第七十五条规定,已经得到免征、减征企业所得税的外商投资企业,其实际经营期不满规定年限的,除因遭受自然灾害和意外事故造成重大损失的以外,应当补缴已免征、减征的企业所得税税款。 |
|
Article 79 If cheating on a national education examination is found, the relevant administrative department of education shall nullify the examination, and shall, in accordance with law, impose administrative sanctions on the leading persons directly in c
|
|
|
第七十九条在国家教育考试中作弊的,由教育行政部门宣布考试无效,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分。 |