|
Cassio. An inviting eye; and yet methinks right modest.
|
|
|
凯西奥一双动人的眼睛;可是却有一种端庄贞静的神气。 |
|
Cassio. Ancient, what makes he here?
|
|
|
凯西奥他到这儿来有什麽事? |
|
Cassio. Ay, past all surgery.
|
|
|
凯西奥嗯,我的伤是无药可救的了。 |
|
Cassio. Bounteous madam, Whatever shall become of Michael Cassio, He's never any thing but your true servant.
|
|
|
凯西奥大恩大德的夫人,无论迈克尔·凯西奥将来会有什麽成就,他永远是您的忠实的仆人。 |
|
Cassio. He is not yet arrived: nor know I aught But that he's well and will be shortly here.
|
|
|
凯西奥他还没有到来;我只知道他是平安的,大概不久就会到来。 |
|
Cassio. Here comes another troop to seek for you.
|
|
|
凯西奥又有一队人来找您了。 |
|
Cassio. I do attend here on the general; And think it no addition, nor my wish, To have him see me woman'd.
|
|
|
凯西奥我在这儿等候主帅到来;让他看见我有女人陪著,恐怕不大方便,我不愿意这样。 |
|
Cassio. I pray you, sir, go forth, And give us truth who 'tis that is arrived.
|
|
|
凯西奥请你去看一看,回来告诉我们究竟是什麽人来了。 |
|
Cassio. Is your Englishman so expert in his drinking?
|
|
|
凯西奥英国人果然这样善于喝酒吗? |
|
Cassio. It hath pleased the devil drunkenness to give place to the devil wrath; one unperfectness shows me another, to make me frankly despise myself.
|
|
|
凯西奥气鬼一上了身,酒鬼就自动退让;一件过失引起了第二件过失,简直使我自己也瞧不起自己了。 |
|
Cassio. Madam, not now: I am very ill at ease, Unfit for mine own purposes.
|
|
|
凯西奥夫人,改日再谈吧;我现在心里很不自在,见了主帅恐怕反多不便。 |