|
Danny used to be a short-con artist who excelled at card tricks and pick-pocketing.
|
|
|
丹尼曾是小拐小骗方面的艺术家,精于牌戏和摸包。 |
|
Danny was weak as a teenager, but four years in the army made him tough.
|
|
|
青少年时期的丹尼很软弱,但四年的军旅生涯使他变得强悍。 |
|
Danny, how are you? Is everything OK?
|
|
|
丹尼尔,你那边怎么样?没问题吧? |
|
Danny: Can't you give me pills? I hate injection.
|
|
|
丹尼:你不能给我吃药吗?我讨厌打针。 |
|
Danny: Don't tell me, you're here to make a difference.
|
|
|
别告诉我说你是来这儿做些改变的。 |
|
Danny: I understand. One tablet three times a day.
|
|
|
丹尼:我明白了。一天三次,一次一片。 |
|
Danny: Yes, I'm following you.
|
|
|
丹尼:是的,我正听着呢。 |
|
Danone did not comment publicly on the letter.
|
|
|
达能未对这封信发表公开评论。 |
|
Danone faces an uphill battle if it is to restore stability to the joint venture, which accounts for 75 per cent of its China operations.
|
|
|
要想恢复合资企业的稳定,达能面临着一场艰苦的斗争。该合资企业占达能在华业务的75%。 |
|
Danone hit back yesterday, accusing Mr Zong of setting up an “illegal” operation to make and sell identical products to the ones made by the joint venture.
|
|
|
达能上周开始回击,指责宗庆后建立“非法”业务,生产、销售与合资企业相同的产品。 |
|
Danone's partnership with Wahaha has erupted into an acrimonious public dispute and the huge growth in Bank of Communication's assets has placed it within the small group of powerful banks that the Chinese government will not permit to be taken over.
|
|
|
达能与娃哈哈的合作突然引起了激烈争议并公开化,交通银行资产的极大增长也使得其跻身为数不多的大银行之列,而中国政府是不会允许外资接管这样的银行的。 |