|
Article 26. The tenderer shall pay a deposit for bidding documents upon receipt of such documents.
|
|
|
第二十六条投标单位领取招标文件时,须按规定交纳投标保证金。 |
|
Article 26. Where an application for a patent for invention or utility model is filed, a request, a description and its abstract, and claims shall be submitted.
|
|
|
第二十六条申请发明或者实用新型专利的,应当提交请求书、说明书及其摘要和权利要求书等文件。 |
|
Article 26.For the purposes of the third paragraph of Article 6 of the Tax Law, the term: additional deductions for expensesshall mean a monthly deduction for expenses in the amount specified in Article 28 hereof in addition to the deduction for expenses
|
|
|
第二十六条税法第六条第三款所说的附加减除费用,是指每月在减除800元费用的基础上,再减除本条例第二十八条规定数额的费用。 |
|
Article 260 Hirer's Right to Monitor In the course of performing the hired work, the hiree shall consent to any necessary monitoring and inspection by the hirer.
|
|
|
第二百六十条承揽人在工作期间,应当接受定作人必要的监督检验。 |
|
Article 260 Whoever maltreats a member of his family, if the circumstances are flagrant, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than two years, criminal detention or public surveillance.
|
|
|
第二百六十条虐待家庭成员,情节恶劣的,处二年以下有期徒刑、拘役或者管制。 |
|
Article 261 Delivery of Work Product by Hiree Upon completion of the hired work, the hiree shall deliver the work product to the hirer and shall submit thereto the required technical materials and related quality certificate.
|
|
|
第二百六十一条承揽人完成工作的,应当向定作人交付工作成果,并提交必要的技术资料和有关质量证明。 |
|
Article 261 Whoever refuses to fulfill his duty to support an aged person, minor, sick person or any other person who cannot live independently, if the circumstances are flagrant, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years,
|
|
|
第二百六十一条对于年老、年幼、患病或者其他没有独立生活能力的人,负有扶养义务而拒绝扶养,情节恶劣的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制。 |
|
Article 262 Whoever abducts a minor under the age of 14, thereby separating the child from his family or guardian, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention.
|
|
|
第二百六十二条拐骗不满十四周岁的未成年人,脱离家庭或者监护人的,处五年以下有期徒刑或者拘役。 |
|
Article 263 Time of Payment of Remuneration The hirer shall pay the remuneration at the prescribed time.
|
|
|
第二百六十三条定作人应当按照约定的期限支付报酬。 |
|
Article 264 Hiree's Possessory Lien in Case of Non-Payment Where the hirer fails to pay the remuneration or cost of materials, etc. to the hiree, the hiree is entitled to a possessory lien on the work product completed, except otherwise agreed by the part
|
|
|
第二百六十四条定作人未向承揽人支付报酬或者材料费等价款的,承揽人对完成的工作成果享有留置权,但当事人另有约定的除外。 |
|
Article 265 Whoever, for the purpose of making profits, stealthily connects his telecommunications line with that of another person, duplicates another person's telecommunications code or number or uses the telecommunication equipment or device while clea
|
|
|
第二百六十五条以牟利为目的,盗接他人通信线路、复制他人电信码号或者明知是盗接、复制的电信设备、设施而使用的,依照本法第二百六十四条的规定定罪处罚。 |