|
Article 249 Partial Refund in Case of Termination by Lessor Where the parties agreed that title to the lease item will vest in the lessee at the end of the lease term, and after paying a major portion of the rent, the lessee is unable to pay the remaining
|
|
|
第二百四十九条当事人约定租赁期间届满租赁物归承租人所有,承租人已经支付大部分租金,但无力支付剩余租金,出租人因此解除合同收回租赁物的,收回的租赁物的价值超过承租人欠付的租金以及其他费用的,承租人可以要求部分返还。 |
|
Article 24: If the mark of origin of imported goods is inconsistent with the origin as determined in accordance with these Regulations, customs shall order rectification of the matter.
|
|
|
第二十四条进口货物的原产地标记与依照本条例所确定的原产地不一致的,由海关责令改正。 |
|
Article 24Where an offer is made by letter or telegram, the time limit for acceptance shall accrue from the date shown in the letter or from the date on which the telegram is handed in for dispatch.
|
|
|
第二十四条要约以信件或者电报作出的,承诺期限自信件载明的日期或者电报交发之日开始计算。 |
|
Article 25 A bidder means a legal person or any other organization that responds to a tender and participates in bid competition.
|
|
|
第二十五条投标人是响应招标、参加投标竞争的法人或者其他组织。 |
|
Article 25 A joint crime refers to an intentional crime committed by two or more persons jointly.
|
|
|
第二十五条共同犯罪是指二人以上共同故意犯罪。 |
|
Article 25 A maritime lien shall have priority over a possessory lien, and a possessory lien shall have priority over ship mortgage.
|
|
|
第二十五条船舶优先权先于船舶留置权受偿,船舶抵押权后于船舶留置权受偿。 |
|
Article 25 A person who has committed several acts in breach of one and the same duty or several different duties under administrative law shall be liable to separate penalties for each act committed.
|
|
|
一行为违反社会秩序维护法及其他行政法上义务规定而应受处罚,如已裁处拘留者,不再受罚锾之处罚。 |
|
Article 25 A student who has received education at a vocational school and passed the examinations administered by the school shall be issued a certificate of schooling in accordance with relevant State regulations.
|
|
|
第二十五条接受职业学校教育的学生,经学校考核合格,按照国家有关规定,发给学历证书。 |
|
Article 25 A successor who, after the opening of succession, disclaims inheritance should make known his decision before the disposition of the estate.
|
|
|
第二十五条继承开始后,继承人放弃继承的,应当在遗产处理前,作出放弃继承的表示。 |
|
Article 25 A unit that establishes permanent surveying markers shall set up distinct signs for such markers.
|
|
|
第二十五条建设永久性测量标志的单位应当对永久性测量标志设立明显标记。 |
|
Article 25 An assembly, a procession or a demonstration shall be conducted in accordance with the purposes, manners, posters, slogans, starting and finishing time, places, routes and other matters for which permission has been granted.
|
|
|
第二十五条集会、游行、示威按照许可的目的、方式、标语、口号、起止时间、地点、路线及其他事项进行。 |