|
You're concerned about it, because it's obviously a large margin,Torre said. But until we straighten out what we need to straighten out, standings are going to be insignificant.
|
|
|
你开始担心了,因为很明显的是个大的差距”托瑞爷爷说”但是等我们整顿好我们该整顿的,差距也就会开始缩小了。 |
|
You're crazy, you're sick in the head,I shouted back. You go F**k off!
|
|
|
我大声吼道:“你疯了,你脑袋秀豆了,你滚蛋吧你!” |
|
You're free now! Watch out for owls! Goodbye!!
|
|
|
你现在自由了!小心猫头鹰!再见了! |
|
You're going to see eagles, unless you're really unlucky.
|
|
|
只要你的运气不是非常背,你总会看到秃头鹰的. |
|
You're having a premature mid-life crisis. You need a tranquilizer.
|
|
|
你提前进入中年危机,你需要吃镇定剂。 |
|
You're in mortal sin,she said. And ordered with a menacing finger: Don't think again about what you saw.
|
|
|
“你犯了不可饶恕的大罪,”她说,然后威胁地指着我命令道:“不许再想你刚才看见的事了。” |
|
You're making Mommy cry, why? Why is Mommy crying?
|
|
|
“你把妈妈弄哭了,为什么?妈妈为什么在哭?” |
|
You're not to worry about what people think.
|
|
|
你不必担心人们会怎么看。 |
|
You're not trying to get us back in that breakfast room?she says. How about the game larder ? Might be a bit warmer. Or the local morgue?
|
|
|
拙译:“你不是想让咱们回到早餐室去吧?”她说道。“在猎物间怎么样?也许这样会暖和点儿。还是本地的资料室?” |
|
You're not yet as old as I am, Horace,said Dumbledore.
|
|
|
“你的年龄还没我大呢,霍拉斯。”邓布利多说。 |
|
You're pushing your luck! Is that all you've come back for?She didn't give him time to reply. No scones, but I've fresh bread which is just as good.
|
|
|
“你得寸进尺了吧!你回来就是为了这些吗?”她就没给他答复的时间。“没有烤饼,但我有一些新鲜的面包,也是同样不错的。 |